Maybe it's just my dialect of English, but this feels just as natural without "the".
Just having a try, in singular I would write in Czech (Ta) noc je teď dlouhá. Did I do a good job, Kacenka? [ I hope so :-) ]
I'm getting a little bothered when I keep getting marked wrong because of the alternative word order I sometimes use for the English translation. I wrote 'The nights now are long' . Depending on context I would used this word order. Is it that off from the Czech meaning?
Trivia: Putting a vowel before "dlouhé" is the way of saying the accented version of that vowel. Example: "á" = "dlouhé a."
This is a bit too early to talk about comparison, but ok. Long/Longer/Longest in Czech is (irregular) Dlouhý/Delší/Nejdelší. So your sentence would translate to "Noci jsou teď delší."
It's the same accent as in š, č, ň etc. It just looks different (ď, ť). You write it as the standard caron accent in the upper-right corner of the Czech keyboard and d.
I had never heard of these letters with the apostrophe-like haček until I started studying Czech. They can be written with a regular haček if the letter is capital, right?
Yes, with the exception of Ľ (capital L caron). But you won't find that one in the Czech language, only in Slovak.
Thanks but I'm using a the QWERTY version of the keyboard (easier for someone used to typing in English) where you type ě by pressing the number 2, š by pressing the number 3, etc.
I think I figured out the problem though. I'm missing a key directly to the right of the" ]" key. Instead I have a larger enter key on my computer. :-(
the word "noci" is it masculin plural? and why we can't say dlouhí instead of dlouhé?