"O dia seguinte ele visita a cidade."

Tradução:Il giorno seguente lui visita la città.

September 11, 2017

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/LuisOtavioC4

Mais correto: No dia seguinte ele visita a cidade.


https://www.duolingo.com/profile/sidrenhe

Essa frase em português não está correta.


https://www.duolingo.com/profile/rosemerila

não se diz "il giorno seguente" para o dia seguinte, se diz "il giorno dopo"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Talvez "dopo" seja mais comum, mas me parece que "seguente" se usa também, "il giorno seguente" aparecendo em dicionários italianos como exemplo do uso de "seguente":

http://dizionari.repubblica.it/Italiano/S/seguente.php

http://www.treccani.it/vocabolario/seguente/

https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=seguente

E há muitos exemplos no internet. Se usa em jornais:
"La donna manca all'appello da sabato, ma l'allarme è scattato solo il giorno seguente." - Il Giorno
"Selfie in sala operatoria prima dell'intervento. Ma il giorno seguente..." - Corriere della Cumbria
"Il giorno seguente, dopo aver pianto disperatamente, ero determinato a cambiare vita." - Huffington Post

Se usa bastante em TripAdvisor:
"Una cena che si è lasciata pensare tutto il giorno seguente ed ha lasciato la voglia di ritornar”
"Ci siamo tornati il giorno seguente"
"Inoltre l'escursione in questione era stata prenotata per il giorno seguente"


https://www.duolingo.com/profile/FabricioB7

No dia seguinte ele visita a cidade. Duo não se pode traduzir ao pé da letra para o português.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Quase a mesma troca errada, já indicada, do No para o O.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.