"You are small."

Translation:Vy jste malé.

September 11, 2017

This discussion is locked.


Why is it wrong to say: jsi malé? To a child?


It's not wrong, it's just weird.

Although "(Ty) jsi malé" is grammatically correct when said to a child, it's much more natural to say "(Ty) jsi malý/malá" depending on whether you're talking to a boy or a girl.

However, if you add a noun, it becomes natural: "Jsi malé dítě." (You're a small child.) or "Jsi malé kotě." (You're a small kitten.)


why is it not maly?


That is also acceptable. The "VY" here can mean many things. You a male i am talking to, you a female, you an it (a child), VY a group of males or VY a group of females.

The one in the "main! translation is me addressing a group of females.

Vy jste malý = single male, formal addressing Vy jste malá = single female, formal Vy jste malé = single neutral formal or multiple female only group Vy jste malí = multiple male or mixed group


Why not also "Ty"? Is that informal?


Ty works fine - and yes that’s informal.


Why was the it 'malé' in options instead of malá'


malé is feminine plural, malá is neuter plural

Both are completely correct.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.