"Hledáme velkého osla a velký stroj."

Translation:We are looking for a large donkey and a big machine.

September 11, 2017

This discussion is locked.


I don't understand what difference big and large has? It tells me that big donkey is wrong? Why?


"Big donkey" is accepted. Perhaps there was something else in your answer that Duo didn’t like. For troubleshooting, it’s best to either (1) use the report button in addition to commenting, or (2) include a screenshot in your comment, so that the team can see your complete answer. (Reporting is easier.)


we are looking for the big donkey and the big machine - why not?


Why is it osla? And not osel?


It is the accusative case for a direct object. See the Tips and notes.


The English translation says "arse" instead of donkey. Is this a joke? An "ass" is not a donkey, and "arse" is a regional colloquial spelling.


It's my understanding that an ass is indeed a type of donkey, but an arse is 'where the person meets the saddle,' so to speak. : - )


Maybe I'm misunderstanding you, but an ass is indeed a donkey.


Yes, but in British and American English, even the animal is not "arse." This is Scottish English and perhaps Irish English, and even then I do not believe "arse" is a standard spelling. Further, most Americans would not refer to a donkey as an "ass," unless it was a specific subspecies, such as the Somali wild ass.


The word 'arse' is a British English word for 'bum' or 'bottom', what in Czech would be 'prdel'.

'Arse' is not a variant spelling of 'ass', but rather a different though related word.

In American English, the word 'ass' can mean either 'donkey' or the same as the British 'arse'.

Nowadays in American English, 'donkey' and '❤❤❤❤❤❤❤' are used more often then 'ass', but you still see the latter.

For example: "He made a complete ass of himself." That means he made a fool of himself. The reference is to the animal, not to the bum/bottom.

As far as I know, British English does not use 'arse' to mean the animal. So the DL program is wrong if it translates Czech 'osel' to mean 'arse'. It means 'ass'.


Duolingo has a table to automatically allow British English forms everywhere. So it sees "ass", looks into the table for a BrE equivalent, sees "arse" and allows it.

And whatever is allowed, it can also be suggested as the correct answer to users.


Great explanation. I learned something for English also :)


Why is not accepted "we look for..." and it is preferred "we are looking for.."


Czech basically has only one present tense, which could be translated -- using this exercise and your question as an example -- as either "we look for" or "we are looking for."

From what I've seen, DL USUALLY uses the "XXXing" form of the verb in its English translations. Since we rarely have context, I generally go with that version, too, and it's been working out well. :-)


Should my answer space be auto populated? Sometimes part of the answer is there and other times the whole answer!


This seems like an old problem with longer sentences on the phone app. Sometimes the solution is pre-filled. We can't really help you but you can try asking in the main Duolingo forum. If yes, then please attach screenshots and mention the type of your device and whether you use a web browser or the app.


To be honest;I was wronged for puttinf big in front of donkey and large in front of machine. That needs to be fixed. I have reported it. Only real difference is that big is used in numbers and large in physical size.


When complaining, you have to mention the complete and exact sentence.

Be aware that both big and large are accepted equally in both positions. However, you answer was missing the indefinite article.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.