알겠습니다 (from 알다) here is in the future tense. Think of it as saying “I understand and will remember.” The antonym 모르다 is used similarly.
Its not the future tense. Theres another tense that is exactly the same written but it's more like "I think" Translated it would be "im pretty sure i understand"
I got it; got it; gotcha; understood; I understand~ I'd say all of these are the correct feeling for 알겠습니다, but don't come quite as literally as affirmative does.
Duolingo is a bit semantically immature when it comes to colloquialisms. Practically speaking it's probably right, just not included.
I will know. Given in the wrong tone of voice it could come across as "yeah right" or "I'll believe it when I see it."
Is it ok for i understood and i know? Because i answered that and it wrongs :')
I think 마자 would be the word for that. 알겠습니다 means something similar to with thinking or knowing, I believe.
In my experience, Indian English may use the word "correct" the way I use "got it." But otherwise, the English word "correct" may be something like "affirmative," but I'm not completely clear on the sense of the Korean word here, so I can't say whether it's the same.
i think it has same meaning.
이것은 사과가 아니야
알겠어 ( I see )
밥 먹기 전에 손 씻어
알겠어 ( OK )