"알겠습니다."
Translation:I got it.
45 CommentsThis discussion is locked.
I think the two have somewhat different meanings. I would personally use "I see" if somebody gave me information that explained or added something new to my knowledge base on a given topic or was otherwise revealing in some way. Perhaps I had a misconception about something and the other person was correcting me or explaining a topic that I didn't have much prior knowledge of.
My understanding of 알겠습니다 is that it would be used if somebody gave you new information with less surrounding context. An example use-case might be if somebody gave you their phone number.
1097
Would you pronounce the 겠 like it were 'get' or like 'ges'? I cant quite make out what the voice is saying
579
what context would this be used in? unless i'm pissing about i would never say "affirmative"
"Bob! Next time do better!" "알겠습니다."
or
"So be sure to use their correct pronouns, please." "알겠습니다."
or
"No, interviewer, it wasn't like that. It was more like this... bla bla. You'll report this correctly, right?" "알겠습니다."
As I understand it, in many cases, you can also translate it as "Understood," if it's a context where you're agreeing that you understand - but more complex behavioral situations, not like "I understand this song."