Words that change meaning when they change gender
As you may know by now, gender is very important in Spanish. There are a number of words that change their meaning when they change gender and others whose meaning is affected by the gender of the article that precedes them.
|arco||arch, football net||arca||ark,chest|
(the object you lift to train)
|noun||with el||with la|
|editorial||opinion article||publishing house|
Share your learning experience!
Have you ever confused any of these? Which of these didn’t you know?
Thank you! I've found that they are not that hard to differentiate, because they have completely different meanings! I think remembering something like "El guia" and "La guia" would be much more difficult"
Hay un trabalenguas en español que dice así: "Una papa Papa, una papa Papa papá, una papa Papa papá de papas, una papa Papa papá de papas Papas".
I've mixed up partido with departure(partida) before a few times...
Could someone tell me a little bit about the difference between el guia and la guia? And their plurals?
EL guía is the actual person who guides you, LA guía is tipically the guidebook, such as la guía telefónica (the phone book); however, it might also be the feminine for the guide(person). Is that clearer?
I wondered if a female guide is still called "el guía." So "la guía" can also be a person?
My first faux pas was asking a workmate how her "ceno" was the previous night.
(cena = dinner, senos = breasts)
You have cigarra in the masculine column and cigarro in the feminine column. Are they really el cigarra and la cigarro?
Meanwhile, how about a female duck? Would she be una pato (since pata is a furniture leg instead of a duck)?
It would be "el cigarro" (masculine) and "la cigarra" (feminine). I think in the chart they made a mistake, but they already changed it.
In this case "pata" has two meanings. A female duck would be "una pata", "la pata". When you say "pata" you'll know the meaning by the context. I hope that responds your questions.
Pata also means paw. Pata as a female duck is almost never used, actually it was recently added to the dictionary, I think "pato hembra" (female duck) is a more common term
I'm Brazilian, the differences of gender are very common in Portuguese as well, but it's not rare to confuse the false cognates, particularly when you are just starting to learn Spanish. Actually it happens much more often. :)
Pasto is not just grass, it is only grass used to feed animals, which is also called "pasture" in English. The act of eating pasto is known as "pastar"
You are both right. césped and pasto are equivalents in some parts of Latin America. However, it is also pastura and cattle eat that in the activity called pastar. Thanks for your contributions!
el bolso la bolsa
I don't know the difference, both say 'bag' in the dictionary.
Here in Andalucia "bolso" is a handbag and "bolsa" is a plastic carrier bag!
Dish también puede ser usado como plato. Dish also can be used like plate it´s a synonym.