So, does it convey different accent/emphasis or something like that?
I'm sorry that I'm asking questions like these, in Russian usually there's emphasys conveyed with the word order, and the word order in the original sentence is kinda baffling for me in terms of conveyed emphasis (whether the stress is on "not hearing", or on "your children"?).
It's probably similar to Russian in this case.
In "Tvoje děti neslyším" the implication might be that you can hear something else, like other children.
Meanwhile "Neslyším tvoje děti" may be something said spontaneously, when you realize you should hear them but don't.
These are just examples, the nuances are quite small.