"Byt bez obýváku nechceme."

Translation:We do not want an apartment without a living room.

September 11, 2017

4 Comments


https://www.duolingo.com/Herranee
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7

"We don't want a flat with no living room" - I guess that "without a living room" and "with no living room" can feel a bit different to a native speaker, but don't both of them translate the same into Czech? You can't say "byt s žádným obývákem" in Czech, both "without a living room" and "with no living room" would be "bez obýváku" - so it feels like the two different ways of expressing this in English should both be accepted. (I'm not an English native though so I might be missing an English nuance there)

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/ion1122
  • 23
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 25

"We don't want a flat with no living room" -- That is not grammatical standrad English. It must be either "we want an X with no Y" or else "we don't want an X with a Y". (In other words, no double negative in English!)

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/milkrobo
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8

Another correct way to say this would be "we do not want an apartment without a lounge"

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/Lemniscatarum
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 5

Or if it isn't accepted already, "sitting room".

October 23, 2017
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.