hey :) if I click on 완전히 it says completely, but why is my translation "the dog is completely wet" then wrong?
you are correct.. report it!
How would you say “The dog was all wet”?
개가 완전히 젖었었어요
it's a double past tense and if gives the meaning that something "was that way but is not now"
In UK English I don't think anyone says this. Why is it all wet, we would just say it's wet?
How about "soaked"?
Anyway, it's time for a shake-off. Take cover!!
It's very common in American English, particularly in the south.
The 원던하 means completely, as opposed to partially wet, i.e. all of the dog is wet.
In English, 'The dog is all wet' and 'the dog got all wet' can mean different things. But both answers were accepted here. How does one distinguish these in Korean besides by context?
Could you please explain how are they different: 'The dog is all wet' and 'the dog got all wet' because Duo use 젖었다 for both - "got wet" and "is wet", and since I'm not a native English speaker I thought both mean the same. Thank you.
'The dog is all wet' means that the dog is covered with water.
'The dog got all wet' means that the dog was dry before and then later became covered with water.
Shouldn't have left him out in the rain, Bob