"바지와 셔츠를 벗으세요."
Translation:Take off your pants and shirt.
First they take off their sunglasses. Then the belt. Then the shirts and pants. But they keep their [wedding] rings on. (They are also not married to each other, by the way.)
Now it's getting steamy!
I never took my engagement ring off. But I was in an open relationship. I'm not that steamy.
Not if they are seeing their doctor or when their parents are telling them to get changed for the beach.
my reply was "take off your shirt and trousers" I know it's hard to give some leeway but the main concept of learning the language is that i've understood what is to be translated, the order that I write the english sentence should have no effect on if i am right or wrong
I would also like to add that my english sentence is grammatically correct as S comes before T, also you dont even accept "trousers and shirt" at the time of posting
What do you mean about being grammatically correct because "S comes before T"? I don't see the bearing of alphabetical order on grammar. Maybe I'm misunderstanding your meaning.
Although the reasoning behind it is flawed, "shirt and trousers" sounds a lot more natural and less awkward than "trousers and shirt". I would recommend reporting it.
If the order of such things is flexible there's no showing the software that you know which word translates to which.
Nowhere on this earth have I seen 미국어 and 영국어 used as real words. Dialectical English doesn't usually factor in for Korean speakers.