'My houses have no roof' makes no sense, as it implies multiple houses sharing only one roof between them, as opposed to each one having its own.
I agree. It seems "My houses have no roofs" or "...don't have roofs" would be the better option.
Maybe its translated literally from portuguese,onde there is no need to change telhado into plural.
Yup. Telhar is a verb meaning "fazer um telhado" ("to tile, to cover a roof with tiles") but we hardly ever use that, but we say "fazer um telhado". The opposite, "destelhar", is used a lot ("to untile, unroof, rip, to take away the tiles"). Telhado is the participle of the verb telhar and a noun too: roof.
When would you use telhado as a noun, the roof of someone's house? Or would you use teto?
I disagree. It makes sense to me. I would interpret "My houses have no roofs" as meaning the houses don't each have multiple roofs. If neither my friend or I own a car, should we say "We have no car" or "We have no cars"? The first sounds correct to me.
If it is a pair of semi-detached houses, or a block of connected houses they could have a common roof.
All the other questions in this exercise translate "ter + participle" as" have been.....something" and since telhado is the participle of the verb telhar, meaning to construct a roof, I think the best answer would be: "My houses have not been roofed, or re-roofed." Since I have (in real life) recently put a new roof on my house, " I would say "My house has recently been re-roofed or just roofed." I am a native American English speaker and I hope my little bit of word-smithing helps.
Agreed, but got it marked wrong. "Telhado" as a noun would work if we translated it as "tile" instead of "roof" as they could have another type of roof, not tile.
Totally agree with JohnGrunewald!! The supposed answer for this sentence doesnt make sense according to the context of the particular tense we are supposed to be using here...