1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non ci siamo ancora messi le…

"Non ci siamo ancora messi le scarpe."

Tradução:Ainda não nos colocamos os sapatos.

September 11, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

em português não se usa "ainda não nos colocamos..."


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Colocar sapatos nos pés, designa-se calçar, daí que uma tradução bem mais adequada será " Ainda não calçamos os sapatos." , aliás já aqui sugerido.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Ainda não calçámos os sapatos" ou " Ainda não nos calcámos". Os sapatos COLOCAM-SE nos armários , mas nós CALÇAMOS sapatos.


https://www.duolingo.com/profile/LaffayeteA

Ainda nao colocamos os sapatos.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Reapondi assim e aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/LaffayeteA

Errado. Ainda não calçamos os sapatos.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro809818

tradução para o português totalmente "sem pé nem cabeça"!!


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Curso administrado dos EUA, usando algum italiano que fala porcamente o português. Eis o resultado.


https://www.duolingo.com/profile/peecdro
  1. eu ja ouvi varias vezes "colocar os sapatos" aqui no Brasil, talvez porque sou do Norte e nao do Sudeste como a maioria.
  2. o verbo da frase em italiano é mettersi, por isso em portugues nao se diz calçar e sim colocar. a frase é traduzida do italiano, e nao o contrario.
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.