"František never does laundry."
Translation:František nikdy nepere.
Please read the existing discussion first.
"dělat prádlo" is simply not a Czech phrase, you translated an English phrase word for word, but it does not work that way.
There is "velké prádlo" and you probably can "dělat" it, but I would not just use "dělat prádlo". Not in this day and age.