"우유"
Translation:milk
137 CommentsThis discussion is locked.
242
You click the orange and it tells u for a new word but if it's an old owed its gray and if u click it it still tells u
223
Keep in mind this course is still in Beta. The developers are hoping for constructive criticism. They want to continually improve, so complaints such as "unfair", or "how was I to know" are unproductive and a waste of everyone's time. It seemed strange to me as well that vocabulary was presented in the alphabet section, but your mouse provides the answer, so just consider it a bonus, the developers adding a little spice (or milk) to the lesson. 우유 is definitely pronounced "oo yoo" and if an answer is marked wrong because of a capital letter, be sure to let them know. DL is not normally particular about caitalization or punctuation. For the developers, I am curious as to why 외 is transcribed as "oe". rather than "woe" 왜 is transcribed "wae" so it would seem natural to use a similar method for representing the "w" sound we hear in 외.
Is London 런던 or 론돈? It probably depends on the person's accent. There can be lots of different transliterations for each word, so we follow 로마자 표기법 (Romanisation rules) for Korean to English, and 외래어 표기법 (loanword orthography) for English to Korean by the National Institute of the Korean Language. I agree that oo is pronounced [u:] more consistently, but in my humble opinion when you know something is a transliteration from Korean, you would pronounce u as in oo rather than how it would have been read as an English word, so they probably just chose a shorter one. For oe, ㅚ is in principle not a diphthong. It is a high-mid front rounded vowel or [ø] (like peu in French), but usually pronounced [we] when it comes in the end of a word where its sound is the same as ㅞ. It's possible they were thinking of [œ] (like jeune in French) which is pretty similar to [ø], or they just wanted to emphasise it's different from ㅞ. Just my opinion, though. I cannot speak for them.
It's nice to know this is the translation for milk and that I can click on it to see that, but at this point in the training it doesn't really make sense to have this be the question/answer here. It should be testing our knowledge of the romanization of those characters first, and then let us know the translation afterwards.
223
By the way, the 어 sound may be similar to the way "more", "lost" or " law" are pronounced in the Queen's English, but in most parts of the states "lost" and "law" are pronounced closer to the 아 sound. and "more" is usually more like the 오. There are different dialects in Korea just as there are in the English speaking world, but the standard pronuniation for 어 seems to be a "flattened" long "o" or a "rounded short "u, " or somewhere between a long "o" and a schwa sound. There are several good youtube videos where you can get a better idea of the pronuniation for all the characters.
Clearly large numbers of users need to see an instruction PLACE MOUSE OVER WORD TO SEE TRANSLATION. Users tend to discover this by chance, remember it when using the course several days running, but forget after a lapse of a day or two. Have the instruction on every page, or the start of every course.
Yes - you can hover over the Korean letters and see that they stand for the Korean word for "milk," but there's NO WAY at this point that we should be expected to know that, since we're just at the beginning of being taught the alphabet and haven't been taught any words yet at all. I thought the program was asking me to type in the sounds for those two letters, so after trying that about 25 times I realized it wanted me to type in the word "milk". Huh? What kind of quiz is THAT? There's no way we can know this at this point without hovering over the letters and seeing it, and what's the point of quizzing us on a word we're looking at?
1951
Hovering over the letters and seeing what they stand for IS how they're teaching you the word. Now next time you see it, maybe you won't have to hover. Or maybe the 3rd time. Or the 4th. The point is that eventually you'll learn it. I think some of you are treating this like there's supposed to be a section where you're shown the words and then a section where you're quizzed on them. No. This isn't a quiz. There are no points and no grade. You just see the words over and over until you learn them.
What I'm having problems with is that some of the English letters used to represent the sounds of the Korean alphabet seem utterly wrong. For instance, | should be pronounced "e" - and what I HEAR when it's played is "e," but I'm supposed to use "i," which I pronounce "eye," not "eee". It makes it hard because in some instances I'm asked to memorize English substitutions for Korean sounds which don't feel right.
This helped a lot to understand Korean sounds and where they come from. https://www.youtube.com/watch?v=aLuiDFmd_1Q
These days kids aren't taught ae ee eye oh you. They are taught phonetically ah, eh, ee, oh, oo. When I was a kid a heard both so I guess I automatically got where Korean was coming from regarding sounds since its not a literal English letter per K character.
So i'm not sure if i just missed it, but i wanted to hazard a guess as to why they have vocab words in the alphabet section, as i see a lot of complaints. One of the reasons, imo, is to demonstrate how "letters" go together to form a word. Another reason is to better understand the sounds the "letters" make by joining them in a word. I might be completely off base, but i know when i took japanese in college, as we learned the hiragana, we would explore words with whatever hiragana we were learning at the time.
1951
I would suggest using another site if you don't already know hangul. Other sites may be better at explaining the grammar as well.