"Movies are meaningless."
Translation:영화는 의미가 없습니다.
Why are these words suddenly being separated? It was "맛있습니다", one word for "it is delicious"/"it has taste", and now it's "의미가 없습니다", two words for "it has no meaning". Why are "없어요" and "있습니다" suddenly being separated?
Not sure if you've figured this out by now but 맛있습니다 is the formal conjugation of the verb 맛있다 while 의미 is just a noun. 없습니다 Is added so that it means the opposite= without meaning/meaningless.
My understanding is they wrote 'meaning' followed by 'there is no' =meaningless. If you wrote 'meaningless' and then 'there is no' it wouldn't make sense because it would be a double negative
In 의미가, "가"is the mark of an adjective or a verb, but when you put this word in a sentence, you omit/delete the 가
Maybe theyre allowing us to pick the right nouns. So they had to separate the word 'meaning' from 없다 which is 'to not exist.'
Japanese and korean has similar words becuse bouth have taken some words of chinese thats why some japanese on-yomi readings sound so similar to korean words.
im not sure if this is the correct answer, but native speaker dont usually use plurals like 들. that might be a reason
They just seperated the verb from the ending vecause eventually youll have to change the veeb tense and therefore the endjng will be different. If you learn where the verb ends it makes it easier to know how to change it.
는 Can be used as 'the' for the subject, but it can also make it a plural.
Ex: 남자는 Can mean 'The man' or 'men.'
Usually when talking plurals are not used. But to be more correct duo gives the more specific option.