Translation:See you later!
16 CommentsThis discussion is locked.
. 뵈다 and 보다 are two different forms.
보다 - to see (active) 뵈다 - short for 보이다, to get seen/to make visible (causative)
뵙니다 and 봅니다 have equal politeness and formality level.
However, 뵈다 has been adopted as a honorific verb for to see/to be seeing as much as: 식사하다 to 먹다, to eat.
. In propositive mode, 뵈다 becomes:
뵙시다 - [Hon. Formal, Polite] - (Lit. Make yourself visible to me) Be seeing you
봬요 - [Hon. Casual, Polite] - Be seeing you
"봅니다" is a present tense verb and can be translated to "looking" in English. As an example, "그녀는 거을을 봅니다." Meaning, "That lady is looking at the mirror." It does not mean "see you" in English The two words that you reffered to in your question have the same root word but mean different things. Both words are formal and are polite, but, traditionally when you are speaking to an elder or highly respected person there is a different way of wording things.
I learned my pronunciation from Lingodeer but came back here for the larger, faster vocabulary building and ability to interact with other learners about the material. I pretty much mute or keep the volume down on the robot, it's not a good way to learn intelligible pronunciations.