"저는 길을 이어요."
Translation:I connect the road.
What does "I connect the road" mean? Does anyone have context for this Korean sentence?
According to my Korean wife, this is not correct Korean. Nobody would say that. Please remove this sentence altogether, as it is wrong/unusual in Korean and confusing in English. Thanks
so even google translate gives us "i am on my way". why ist this not yet an accepted answer?
I need a translation for the English, not Korean, on this one. Does this mean something like "I get on Highway 11 at such-and-such a point"? What is connecting a road mean? The Legos explanation sounds right maybe?
I assumed it meant "I cross the road" because "I connect the road" makes no sense
이헤린 would you say this phrase to mean I'm on my way? Is it common to say this?
In English, we would need to connect the road to something else. This idea is incomplete and therefore confusing.
I assumed it meant "I connect roads" (to each other). Since it's often not necessary to explicitly mark a Korean noun plural.
do you mean 'i am looking for the directions(ways)'? then it is '나는 방향을 찾고 있다(습니다)'
Are these sentences automatically generated, or is there someone who makes these sentences? Cause, seriously, I mean...come on, man!
Wouldn't this be the 'continue (on along)' meaning of 이어요? Or "follow" the road?