"여자가 꿈을 꿉니다."
Translation:The woman dreams.
I don't understand why dream has to be twice, can't it be 여자가 꿉니다. I could be wrong, I just don't understand.
꿈 is dream, 을 is a 'particle' coming after the noun marking it as an object (something that gets acted upon by a verb) and 꾸다 is to dream. There is a grammatical construct in Korean where you can turn verbs into nouns by taking the stem of its verb (the base verb minus 다, or minus ㅂ니다/습니다 for the verbs in this set of lessons) and attaching ㅁ/음 on the end: 그리다 > 그림 (to draw, a drawing) 기쁘다 > 기쁨 (to be happy, happiness) 죽다 > 죽음 (to die, death) 돕다 > 도움 (to help, help) Etc.
What would be "to dream" then? In the notes of regular verbs, it's said that all infinitive verbs end with "다", so would it be "꿈다" or "꾸다"? And what's the difference?
꾸다 is the Verb, but when they make the word 꿈니다 it's just easier to pronounce when you add the "ㅁ"
which verbs you need to write the noun as well then? Like here it would be translated literally as the woman dreams a dream, with which verbs do you need to do this?
A lady is a woman of a certain standing (or in more colloquial usage: a polite way of addressing a woman). Traditionally a lady is not the same as just being a woman (which would apply to any adult female); a lady was the female equivalent of at least a gentleman, or perhaps a lord, so in other words someone of economic independence. In summary: Any adult female is a woman, but not everyone is / could be a lady.
A woman is an adult female; while a girl is a female child. In Korean, woman is "여자" and a girl is "여자아이" or "손여"
♫Wishing on a sky♫ ♫Wishing on a scar♫ ♫해가 있다면♫ ♫꿈을 꾸고 싶다고♫ (I want to dream)