Translation:Apples are delicious.
67 CommentsThis discussion is locked.
ㅓ sounds kinda like you're saying ㅗ, but in the back of your mouth where you'd usually say the 'uh' sound. It's commonly pronounced 'uh' by newer learners and my native friends use the same sound to spell things out when I ask. Try to hit a sound somewhere between 'uh' and 'oh'
Korean has a lot of words that mean the different things depending on the context.
배 is both stomach and boat.
Korean, like many languages, doesn't require nouns to be marked for number. This article http://nojeokhill.koreanconsulting.com/2013/01/korean-translation-tip-korea-has-a-plural-form-it-just-doesnt-get-used-much.html suggests that you only need 들 if you want to emphasize that there are more than one of something. Personally, I think that makes more sense.
For 사과는 맛있습니다. English speaker here:
Correct translations are "An apple is delicious"; "The apple is delicious"; or "Apples are delicious."
For absolute plural when you are talking about specific apples, not like that generalized sentence, use 사과들 with the appropriate particle for the words function as subject, topic, or object within the sentence.
bread is an uncountable noun, you cannot use "a" or a number with it, and it doesn't usually have a plural form. you would instead say a slice of bread or a loaf of bread. and if you do say "breads", you would mean types of bread (plain white, whole grain, sesame-seed, etc.)
apple, on the other hand, is countable. you need an article (an, the, this, my, your, etc.) to be grammatically correct, unless it is in its plural form. you then might need or not an article depending on how specific you want to express.
Yup! That's exactly right.
맛 있다 means "to be tasty" and 멋 있다 means "to be cool".
I'm very confused: ~입니다 means "to be", used to describe the subject ~있습니다 means "to exist", use to describe where something is, or that it exists or that is being possessed by someone
Then why is "사과는 맛있습니다" translated as "(noun) is (adjective)"? Where is the "to be" / "~입니다"?
Does the sentence literally mean "apples taste-ful" and the "to be" is omitted?