함께 (hamkke) and 같이 (kati) both mean together. The difference between the two is probably something better understood by native speakers, but to my knowledge they are interchangeable.
같이 is more of a spoken thing. 함께 is more commonly find written. They are interchangeable however.
Why are you downwoting this guy? Controversial it might be, he is actually right. 《위대한 김일성동지와 김정일동지는 영원히 우리와 함께 계신다》 is a very common slogan in North Korea. Even if these guys don't deserve praise they receive, this slogan is a quite good example of some Korean afterall...
"Why are you downvoting this guy? Controversial it might be, he is actually right."
If he'd written the slogan in Korean, he'd have gotten less down votes. Or at least if he'd said it was a common slogan that uses "함께" for the part translated as "with".
The syllables on their own are pronounced "gat'" and "i", but when put together the ㅌ links with the 이 and together become 치.
More of these pronunciation rules here: http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Category:Consonant_assimilation (courtesy of a previous very helpful comment I've seen but can't remember where or by whom)
Not the first time that i see ㅌ pronuncied as ㅊ buy still don't know when that happens exactly
When the "i" vowel follows a consonant, the preceding consonant tends to change slightly: the middle of the tongue shifts toward the roof of the mouth (the hard palate) in preparation for the upcoming fronted high vowel (this process is called "palatalization"). This is why 시 sounds kind of like "she". This sound change happens with all the palatalized vowels in Korean (the ones with the double short stroke, like 여, 요, 예, etc).
There's another thing at work here, too: aspiration. ㅌ, ㅋ, ㅊ, and ㅍ are all aspirated consonants; they're pronounced with an extra puff of air. Since your tongue is already in place for the 이 after the 같 in 같이, that ㅌ turns into that aspirated, palatal consonant sound we usually associate with ㅊ.
Every language does it to varying degrees.
Just like in English, a "t" followed by the sound of "you" can change to a "ch". ("about you" -> "abou-chew")
you get the translation when you click/hover over the word. but I recommend you to go read about grammar somewhere else as Duo does not thoroughly explain here. luckily we have a great community that gives lots of useful tips.
If you are using the computer and not the app, there're explanations for most of this is you press on the course and scroll down.
와 means "and". Apparently we can only use this form of "and" after vowel sounds, and after consonant sounds the correct form is "과". Someone please correct me if I'm wrong.
that is correct. 와/과 means "and" or "with".와 is used only at the end of words ending in a vowel. 과 replaces it after words ending in a consonant.
I find it means "and" to show that the woman isnt the only subject here, which is why " 가", the ending subject particle, only comes after " 남자". To show that the woman AND the man are the subject. Instead of saying " 여자가 남자가" because that wouldㅇ be confusing: it is easier to put a subject particle on one thing than two and so 외 is used to show it is the woman AND the man. Im no expert, but that is how I have come to interpret it.
- (남자와 여자)가: the man and woman
- (남자)가 (여자)와: the man … with the woman
They are different usages and translate differently.
와 means "and" (Like Cats and Dogs) But you only use 와 after a word that ends with a vowel, you use 과 when the word before ends with a consonant.
Ok , i dont have a korean keyboard , so ill try to spell it
What is the difference between "hamkke" and "kagee" sorry if i spelled it wrong , but i haven't seen the 2nd one used for a long time , so i might forget it
They're the same, but 함께 is more common in writing and 같이 is more common in conversation.
What does 는 mean after 남자? Because I thought it was a particle to make 남자 plural...
들 indicates the plural of a word. Like 남자들 it's men or 사람들 it's people. 는 it's a particle that indicates the topic of the phrase, it means the woman and the mean are the subject or topic of this phrase
Why is it not "여자와 남자가 함께 웃습니다", 가 instead of 는 ? The woman and man are the subjects, no ?
“여자와 남자는 함께 웃습니다” should be broken down as:
- [여자 + 와 + 남자] + 는
- 함께 + [웃 + 습니다]
The 와 here joins 여자 and 남자 into one unit to which 는 is applied.
Literally: the woman and man smile “togetherly.”
Although 하고 more often is used as "and" for things that happen one after the other.
it means "and/with" its the same as 과(for vowels) and 와 (for consonants)
Since ~는 indicates the subject, is ~와 used to say "this thing, and the next thing, are both the subject"? Like a list? Or is 함께 what indicates that?
wow i got this one right on a fluke. theres so much writing/thinking in english i dont think i've gotten near good enough to recognize any of the characters well....
It's a good idea to get familiar with the alphabet before trying to learn he language. I don't know hiw you fully expect to be abke to help yourself if you can't read anything. Mkaes no sense to me.
the program is not teaching to remember the letter or word but remember the sound which is no help to use when reading this should be fixed
I wasn't ready to understand them on my own so I did it at random and I still don't know how I'll be able to read them
It would be nice to have the possibility to export the new vocabulary (plus English translation of course) for each lesson... I take notes, but I tend to make writing errors. 고맙습니다!
"여자와 남자는 함께 웃습니다" can't be translated into "The woman laughs with the man" But "남자와 여자는 함께 웃습니다" Can be translated into "The man laughs with the woman" Gender discrimination in duolingo