"Wann hatte er davon erfahren?"

Traduzione:Lui quando ne fu venuto a sapere?

September 12, 2017

44 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Gakrotoniate

Questo non è italiano.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaMineo

Io ormai ho perso le speranze con questo corso


https://www.duolingo.com/profile/Ottouk

macchè "lui quando ne fu venuto a sapere" semmai "quando ne venne a conoscenza?"


https://www.duolingo.com/profile/Annacapteacher

segnaliamo questa mostruosità


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Anch'io l'ho segnalato. "Quando era venuto a saperlo?" è la traduzione più naturale. O "Quando ne venne (o ne era venuto) a conoscenza?" / "Quando l'aveva saputo?".


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Nein, nein, das ist kein Italienisch


https://www.duolingo.com/profile/katya912577

Mi rifiuto di inserire una traduzione che non è scritta in lingua italiana. Ma chi le scrive le frasi? Per curiosità...qualcuno ha la versione a pagamento? Se sì...è uguale? No, perché pagare per certi orrori è vergognoso


https://www.duolingo.com/profile/Toby854169

Uso quella a pagamento, le frasi sono le stesse...


https://www.duolingo.com/profile/A-n-t-o-

Purtroppo è uguale


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoRu38557

chi traduce non sa l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Violsk

Controllate la traduzione italiana! !


https://www.duolingo.com/profile/AdaFrigeri1

È italiano? Non mi pare


https://www.duolingo.com/profile/katya912577

Questa domanda è da eliminare. Non è italiano, non può esistere una frase così... e ogni volta ci metto un'ora a uscire dalla lezione, perché naturalmente (secondo duolongo) la sbaglio


https://www.duolingo.com/profile/Mario603725

che lingua parliamo?


https://www.duolingo.com/profile/Eugenio588983

Che ❤❤❤❤❤ di italiano è ??


https://www.duolingo.com/profile/Puffpant

Due anni e niente è cambiato... :-( duo, ci sei?!?!


https://www.duolingo.com/profile/Alma766098

ma in italiano e' un abomino


https://www.duolingo.com/profile/AngelaToson

Avete già detto tutto!


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeDA202821

Lui quando ne fu a conoscenza


https://www.duolingo.com/profile/Bea538719

Ne fu a conoscenza???? Ma cosa dici Giuseppe?


https://www.duolingo.com/profile/enzorossot

Dovrebbe essere arrivata l'ora di correggere questo obbrobrio, o no?


https://www.duolingo.com/profile/Cri173908

Orrore! Ammesso di riuscire ad imparare il tedesco, con Duolingo si rischia di disimparare l'italiano!


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

'Quando ne era venuto a conoscenza?' mi sembra la traduzione migliore e viene accettata.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloUmbe

Lui quando ne venne a sapere? Quando ne venne a conoscenza?


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

la traduzione in italiano è sbagliata. Si dovrebbe dire: "quando lo venne a sapere?"


https://www.duolingo.com/profile/strAw23

forse sarebbe meglio... "Lui quando ne venne a sapere"... oppure "Lui, quando ne venne a conoscenza"...


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Traduzione da capra


https://www.duolingo.com/profile/Cri173908

Ah ah ah..... ogni volta che sbaglio la traduzione perché la scrivo in corretto italiano non so se ridere o piangere


https://www.duolingo.com/profile/Fabman65

Non si può sentire


https://www.duolingo.com/profile/LUIGI994313

Ma "duolingo" l'italiano lo sa?


https://www.duolingo.com/profile/RolandZani

Concordo..non è italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Ele265782

Quando lui venne a saperlo?


https://www.duolingo.com/profile/Paola374442

Fu venuto a sapere????? Ma cosa è successo al nostro Italiano???.


https://www.duolingo.com/profile/Paola374442

Impossibile.....intraducibile...


https://www.duolingo.com/profile/Paola374442

È talmente orrenda questa traduzione...che non so memorizzarla.....


https://www.duolingo.com/profile/ElenaGatti11

In Italiano si dice " quando venne a saperlo "


https://www.duolingo.com/profile/climacus2

in teoria, e solo in teoria, il trapassato remoto di 'venire' seguito da 'a' + 'infinito', con valore fraseologico, esiste, così come esiste in teoria il passato remoto - cossi, cuocesti, cosse, cuocemmo, coceste, cossero - di cuocere; in pratica, suonano malissimo e nessuno si sognerebbe di usarli ("ricordo ancora che tre anni or sono cossi un'anatra: non vi dico il successo che riscossi" è semplicemente terrificante). Erfahren non dà problemi quando lo si traduce come 'apprendere', anche se in questo caso la migliore traduzione è, probabilmente, 'quando ne venne a conoscenza, quando ne/lo venne a sapere'.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.