"They see a cat."

Translation:Ils voient un chat.

September 12, 2017



"Ils voyent un chat".

Every. Freaking. Time.

September 12, 2017


i understood all too well what you meant. lol, just saying. moi aussi. (if that is incorrect, i would love to be corrected)

March 2, 2018


I'm not sure what you're saying "every single time" about, but ils voient is the correct conjugation for voir here. Ils voyent is an archaic form, like "thou seest", except "they" instead of "thou".

September 12, 2017


Duolingo doesn't display the "play audio" button until at least one comment is posted. So I wrote that partly because I wanted to hear the pronunciation and also because I consistently write "voyent" when it should, as you correctly state, be "voient".

But I also suspect that's a fairly common error. So I also wrote what I wrote because I'm sure someone will see this and relate to my reaction and it could hopefully serve as a reminder to both them and I in the future.

September 12, 2017


Ils voyent was correct in Middle French, during the 17th century and earlier :-)

September 13, 2017


That's a relief. I'm feeling much better about that now.

February 20, 2018


so, Voltaire would use ils voyent?

March 1, 2018


I haven't ever had a problem with that/those words, but the number of times I used to write manteau when I meant chapeau and vice versa was just embarrassing...

April 7, 2018


How can I tell the difference between this and Il vois in speech?

November 18, 2017


There are quite a few examples of words that sound identical but have different meanings, just as there are in English. Often, the only way to tell them apart is the context. So if you're talking to someone about a group of people and you hear "Il voit", there's a good chance they're actually saying "Ils voient".

February 20, 2018


You couldnt use the verb regarder?

April 17, 2018


I don't understand why "Ils voit un chat" was wrong.... Can someone help please. Thanks

January 6, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.