Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Nous aimons les robes rouges."

Übersetzung:Wir mögen die roten Kleider.

Vor 4 Jahren

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/Kalbi93

Ich höre keinen Unterschied zwischen dem Singular und dem Plural... ich dachte es wäre "Nous aimons le robe rouge"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Schnaaki

Es ist in dem Fall hier einfach zu unterscheiden da der bestimmte Artikel "la" wäre. Also "la robe"... Ansonsten wird "les" mit langen e gesprochen, wohingegen das e bei "le" fast wie ein gehauchtes ö im Deutschen klingt.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8
  • Die Aussprache von le ist ein kurzes .
  • Die Aussprache von les ist ein langes lee.
  • Kleider sind auch auf Französisch feminin. Es heißt also la robe.
  • Den Unterschied zwischen robe und robes kann man gar nicht hören. Es sei denn, es folgt ein Wort, das mit einem Vokal beginnt. Dann zieht man die Wörter zusammen und spricht das s mit. Beispiel: la robe unique = la rob ünick, les robes uniques = lee robsünick.
Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Homunkulus1
Homunkulus1
  • 24
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Auch hier ist die deutsche Übersetzung wieder falsch. Diese müsste heißen: " Wir mögen DIE roten Kleider". Die Übersetzung "Wir lieben rote Kleider" wäre nur richtig, wenn im französischen Satz statt dem bestimmten Artikel "les" der unbestimmte Pluralartikel "des" steht. Also: "Nous aimons des robes rouges".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Im Französischen steht bei allgemeinen Aussagen oft der bestimmte Artikel, wo im Deutschen und Englischen kein Artikel steht. Der deutsche Satz "Wir lieben rote Kleider" muss im Französischen mit "... les robes rouges." übersetzt werden.

Dass diese Komplikation schon so früh im Kurs kommt, ist allerdings ein Problem.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Homunkulus1
Homunkulus1
  • 24
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Ah ok meine Schuld :) Französisch in der Schule ist schon ein paar Jährchen her ;) Aimer war ja dabei ein Sonderfall. Danke für den Hinweis Allerdings: Wenn ich zum Beispiel " sie schreiben Bücher" übersetzen möchte, schreibe ich "elles écrivent des livres". Wäre das dann richtig? Dann hab ichs verstanden :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Ja, alles richtig so. Das Französische hat eben bei allgemeinen Aussagen eine andere Entscheidung getroffen als das Deutsche. "Nous aimons des robes rouges" könnte ja auch bedeuten, dass es irgendwelche roten Kleider gibt, die wir mögen. Wenn wir aber rote Kleider im Allgemeinen mögen, dann heißt es, dass wir, vielleicht von ein paar Ausnahmen abgesehen, alle roten Kleider mögen, also "les robes rouges". (Ähnlich könnte man allerdings auch begründen, warum die Lösung im Deutschen logischer ist.)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Homunkulus1
Homunkulus1
  • 24
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2

Danke :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Huongi

Aimer ist auch lieben! Wieso ist das dann falsch wenn ich das schreibe?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Meiner Ansicht nach ist es nicht falsch, aber evt. sollen wir hier lernen, nicht irgend eine gerade noch vertretbare Übersetzung zu wählen, sondern die für den Kontext beste.

Die beste Übersetzung hängt nämlich vom Kontext ab. Wenn es um zwischenmenschliche Liebe geht, dann bedeutet aimer tatsächlich lieben. Wenn es aber wie hier um Neigungen und Vorlieben geht, dann wird im Französischen dicker aufgetragen. Aimer entspricht dann ungefähr mögen und adorer entspricht ungefähr lieben.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sigma-algebra

Danke schön :)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/jointi

Und wie muss es dann heißen, wenn ich im deutschen tatsächlich DIE roten Kleider meine? Weil wenn ich nur ein les davor setze, könnte es ins deutsche übersetzt ja sowohl heißen, dass ich rote Kleider generell mag, oder eben ein paar bestimmte

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

"Wir mögen die roten Kleider" ist ebenso eine richtige Übersetzung des Satzes. Im Französischen kann man das eben ohne Kontext oder weitere Angaben nicht unterscheiden. Genau so, wie man im Deutschen bei dem Satz "Wir mögen rote Kleider" ohne weitere Angaben nicht unterscheiden kann, ob es generell um rote Kleider oder um einige rote Kleider geht:

"Wir mögen rote Kleider. Egal, wie sie geschnitten sind, die Farbe reißt es immer heraus."

"Wir mögen rote Kleider. Nicht alle, aber doch immerhin einige. Grüne mögen wir aber grundsätzlich nicht."

Nochmal zur Übersicht die möglichen Entsprechungen:

"Nous aimons les robes rouges." = "Wir mögen die roten Kleider." (Alle, die da sind.)

"Nous aimons les robes rouges." = "Wir mögen rote Kleider." (Grundsätzlich alle, die es gibt.

"Nous aimons des robes rouges." = "Wir mögen rote Kleider." (Einige von denen, die da sind / die es gibt.)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Georges501011

Ich finde es doof, dass "mögen" nicht akzeptiert wird. Verstehe nicht, wann es "mögen" und wann es "lieben" heisst.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Wenn es um zwischenmenschliche Liebe oder Ähnliches geht, ist tatsächlich aimer = lieben. Aber wenn es wie hier um Gegenstände geht ist eher aimer = mögen und adorer = lieben.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/anJA079

falsche "Deutschvorgabe". Hier findet sich nur "roteN" anstatt richtig rotE Kleider. Dies müsste geändert werden da ansonsten hier keine richtige Antwort gegeben werden kann.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Vermutlich wird die Antwort "Wir lieben DIE roten Kleider" erwartet. Das ist eine ebenso richtige Übersetzung wie "Wir lieben rote Kleider".

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

in der schnellen Aussprache hört man deutlich das "s" bei nous. Aber in der Schildkrötenversion hört man es nicht. Wieso?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Die beiden Versionen werden auf unterschiedliche Weise automatisch erzeugt. In der langsamen Version wird im Wesentlichen jedes Wort einzeln produziert; in der schnellen werden auch Interaktionen zwischen den Wörtern berücksichtigt.

Ich habe es in der Schule noch so gelernt, dass die Liaison in diesem Fall obligatorisch wäre. Allerdings werden die Liaisons im Allgemeinen zumindest in Frankreich immer seltener benutzt. Wahrscheinlich ist es inzwischen auch schon korrekt, diese nicht zu machen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Malelle

Müsste es nicht heißen "Wir mögen DIE roten Kleider." ?

Weil "Wir mögen rote Kleider." wäre "Nous aimons DES robes rouges."

Oder ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13

Wenn auf Verben, die eine Zu- oder Abneigung ausdrücken eine kategorische Aussage folgt, verwendet man immer den bestimmten Artikel. Der Beispielsatz
Nous aimons les robes rouges.
kann entweder so aufgefasst werden, dass jemand generell rote Kleider mag, oder dass jemand bestimmte rote Kleider mag, z.B. aus einer Auswahl an Kleidern, die man sich gerade angesehen hat.

Ich empfehle dazu die Grammtiktipps zu "Essen" nachzulesen (unter "ausgelassener Artikel"), auch hier aufrufbar.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Malelle

Vielen Dank ! :)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/martinez711425

Kleidung und Kleider sind in der Übersetzung gleichzusetzen, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Nicht wirklich. Grundsätzlich gilt Kleid = robe, Kleidung = vêtements. Aber natürlich kann man auch vêtements mit Kleider übersetzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/cdP0TY

Das ergibt keinen Sinn da la der die oder das heißt

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Ich hab das in meiner Antwort auf die Frage von jointi schon erklärt. Im Französischen werden die Artikel eben anders verwendet als im Deutschen. Da liebt man "die" roten Kleider, wenn man rote Kleider allgemein liebt, d.h. alle roten Kleider der Welt.

Solche Unterschiede muss man beim Übersetzen korrigieren, damit man sich nicht im Französischen typisch deutsch oder im Deutschen typisch französisch ausdrückt. In diesem konkreten Fall benutzt man im Deutschen den Artikel oder nicht, je nach Situation. (Ich mag generell rote Kleider ODER Von den roten und blauen Kleidern da auf dem Tisch mag ich die roten.) Also sind hier beide Übersetzungen richtig.

Wer schon Englisch kann, sollte diese Art von Problem schon andersherum kennen. Auf Englisch trifft man sich z.B. "zu Mittagessen" und nicht "zum [= zu dem] Mittagessen".

Allerdings wird diese Schwierigkeit eigentlich zu früh im Kurs eingeführt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Papierfluegel

Es heißt doch auch lieben?!?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Das ist auch nicht ganz falsch, aber manche Wörter liegen auf einem großen Spektrum (in diesem Fall am einen Ende z.B. mögen, schätzen, gut finden und am anderen Ende vergöttern, auf etwas abfahren). Weil wir alle dazu neigen, uns z.B. drastischer als nötig auszudrücken, nutzen sich die Wörter ab, d.h. verschieben sich nach unten auf dem Spektrum. Das passiert in verschiedenen Sprachen, aber auch innerhalb einer Sprache in verschiedenen Kontexten, unterschiedlich schnell.

Wenn es nicht gerade um Liebe im eigentlichen Sinne geht, sind die Entsprechungen ungefähr so:

  • aimer = mögen
  • adorer (wörtlich: verehren) = lieben.
Vor 3 Jahren