"Nous aimons les robes rouges."

Übersetzung:Wir mögen rote Kleider.

April 1, 2014

24 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Homunkulus1

Auch hier ist die deutsche Übersetzung wieder falsch. Diese müsste heißen: " Wir mögen DIE roten Kleider". Die Übersetzung "Wir lieben rote Kleider" wäre nur richtig, wenn im französischen Satz statt dem bestimmten Artikel "les" der unbestimmte Pluralartikel "des" steht. Also: "Nous aimons des robes rouges".


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Im Französischen steht bei allgemeinen Aussagen oft der bestimmte Artikel, wo im Deutschen und Englischen kein Artikel steht. Der deutsche Satz "Wir lieben rote Kleider" muss im Französischen mit "... les robes rouges." übersetzt werden.

Dass diese Komplikation schon so früh im Kurs kommt, ist allerdings ein Problem.


https://www.duolingo.com/profile/Homunkulus1

Ah ok meine Schuld :) Französisch in der Schule ist schon ein paar Jährchen her ;) Aimer war ja dabei ein Sonderfall. Danke für den Hinweis Allerdings: Wenn ich zum Beispiel " sie schreiben Bücher" übersetzen möchte, schreibe ich "elles écrivent des livres". Wäre das dann richtig? Dann hab ichs verstanden :)


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Ja, alles richtig so. Das Französische hat eben bei allgemeinen Aussagen eine andere Entscheidung getroffen als das Deutsche. "Nous aimons des robes rouges" könnte ja auch bedeuten, dass es irgendwelche roten Kleider gibt, die wir mögen. Wenn wir aber rote Kleider im Allgemeinen mögen, dann heißt es, dass wir, vielleicht von ein paar Ausnahmen abgesehen, alle roten Kleider mögen, also "les robes rouges". (Ähnlich könnte man allerdings auch begründen, warum die Lösung im Deutschen logischer ist.)


https://www.duolingo.com/profile/Kalbi93

Ich höre keinen Unterschied zwischen dem Singular und dem Plural... ich dachte es wäre "Nous aimons le robe rouge"


https://www.duolingo.com/profile/Schnaaki

Es ist in dem Fall hier einfach zu unterscheiden da der bestimmte Artikel "la" wäre. Also "la robe"... Ansonsten wird "les" mit langen e gesprochen, wohingegen das e bei "le" fast wie ein gehauchtes ö im Deutschen klingt.


https://www.duolingo.com/profile/johaquila
  • Die Aussprache von le ist ein kurzes .
  • Die Aussprache von les ist ein langes lee.
  • Kleider sind auch auf Französisch feminin. Es heißt also la robe.
  • Den Unterschied zwischen robe und robes kann man gar nicht hören. Es sei denn, es folgt ein Wort, das mit einem Vokal beginnt. Dann zieht man die Wörter zusammen und spricht das s mit. Beispiel: la robe unique = la rob ünick, les robes uniques = lee robsünick.

https://www.duolingo.com/profile/FrancescoPassaro

Höre mal genau hin bei les hört man lE und bei le hört man lÖ


https://www.duolingo.com/profile/jointi

Und wie muss es dann heißen, wenn ich im deutschen tatsächlich DIE roten Kleider meine? Weil wenn ich nur ein les davor setze, könnte es ins deutsche übersetzt ja sowohl heißen, dass ich rote Kleider generell mag, oder eben ein paar bestimmte


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

"Wir mögen die roten Kleider" ist ebenso eine richtige Übersetzung des Satzes. Im Französischen kann man das eben ohne Kontext oder weitere Angaben nicht unterscheiden. Genau so, wie man im Deutschen bei dem Satz "Wir mögen rote Kleider" ohne weitere Angaben nicht unterscheiden kann, ob es generell um rote Kleider oder um einige rote Kleider geht:

"Wir mögen rote Kleider. Egal, wie sie geschnitten sind, die Farbe reißt es immer heraus."

"Wir mögen rote Kleider. Nicht alle, aber doch immerhin einige. Grüne mögen wir aber grundsätzlich nicht."

Nochmal zur Übersicht die möglichen Entsprechungen:

"Nous aimons les robes rouges." = "Wir mögen die roten Kleider." (Alle, die da sind.)

"Nous aimons les robes rouges." = "Wir mögen rote Kleider." (Grundsätzlich alle, die es gibt.

"Nous aimons des robes rouges." = "Wir mögen rote Kleider." (Einige von denen, die da sind / die es gibt.)


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Wenn man bestimmte rote Kleider meint, kann man das Demonstrativ "ces" (ces robes rouges) verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

in der schnellen Aussprache hört man deutlich das "s" bei nous. Aber in der Schildkrötenversion hört man es nicht. Wieso?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Die beiden Versionen werden auf unterschiedliche Weise automatisch erzeugt. In der langsamen Version wird im Wesentlichen jedes Wort einzeln produziert; in der schnellen werden auch Interaktionen zwischen den Wörtern berücksichtigt.

Ich habe es in der Schule noch so gelernt, dass die Liaison in diesem Fall obligatorisch wäre. Allerdings werden die Liaisons im Allgemeinen zumindest in Frankreich immer seltener benutzt. Wahrscheinlich ist es inzwischen auch schon korrekt, diese nicht zu machen.


https://www.duolingo.com/profile/Huongi

Aimer ist auch lieben! Wieso ist das dann falsch wenn ich das schreibe?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Meiner Ansicht nach ist es nicht falsch, aber evt. sollen wir hier lernen, nicht irgend eine gerade noch vertretbare Übersetzung zu wählen, sondern die für den Kontext beste.

Die beste Übersetzung hängt nämlich vom Kontext ab. Wenn es um zwischenmenschliche Liebe geht, dann bedeutet aimer tatsächlich lieben. Wenn es aber wie hier um Neigungen und Vorlieben geht, dann wird im Französischen dicker aufgetragen. Aimer entspricht dann ungefähr mögen und adorer entspricht ungefähr lieben.


https://www.duolingo.com/profile/Noahgamerrr

Weil aimer nur im Zusammenhang mit Personen lieben bedeutet. Bei Dingen/Tieren bedeutet aimer nur mögen. Wenn man Sachen liebt, muss man adorer verwenden


https://www.duolingo.com/profile/IrisElise5

Warum ist lieben hier falsch ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Lieben ist "aimer d'amour" (ich liebe dich), für Menschen, eventuell Haustiere.

Lieben + eine Sache = adorer. Ich liebe Kaffee = j'adore le café.

Aimer + eine Sache = mögen. Ich mag Kaffee, ich trinke gern Kaffee.

Aimer une personne, aber nicht im Sinne von "verliebt"= mögen. Ich mag meinen Freund Karl = J'aime bien mon ami Charles.


https://www.duolingo.com/profile/Lisa415616

Warum darf es nicht "Kleidung" (ist auch Mehrzahl?) heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Lisa415616 schrieb: Warum darf es nicht "Kleidung" (ist auch Mehrzahl?) heißen?

Hier steht „les robes“, und das sind „Kleider“ im Sinne von „Damenkleidern“ (Einzahl: „das Kleid“).

„Kleider“ im Sinne von „Kleidung“ wäre eher „(les) vêtements“ oder „(les) habits“. Deutsche Einzahl: „das Kleidungsstück“.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.