1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Matěj váš stroj neslyší, ale…

"Matěj váš stroj neslyší, ale náš slyší."

Translation:Matěj does not hear your machine but does hear ours.

September 12, 2017



I would say "Matej doesn't hear your machine but does ours". Unfortunattly system has not agreed with me. South England does (;


The problem there is that (ne)slyší appears twice in the Czech sentence, so it should appear twice in the translation. The course is pretty consistent about this, and, sadly, it often annoys learners.

But leaving that (seemingly minor but actually significant) consideration aside, your sentence, of course, is perfectly fine. :-)


I typed "Matěj doesn't hear your machine, but he does hear ours." which was qualified as wrong. But this is the way I would say it.


Sorry, there was a typo in the system. Fixed now


Keep up the good work :-)


"Matěj does not hear your machine, but ours he does hear." Got labelled as incorrect. Shouldn't it be right? Or am I using English words in a too German order here?


To my (native AmE) ear, your suggested sentence sounds like it places a lot of emphasis on "ours" -- as if you are saying, "Matěj does not hear your machine, but OURS he DOES hear." Apart from that kind of usage, placing "ours" there sounds very odd. But since there is a valid case to be made for it, I have added translations with this word order.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.