"극장에서 영화를 찍읍시다."
Translation:Let's film a movie at the theater.
So I put a camera in your theater so you could shoot a movie while watching a movie
Yo check it, we made a movie of you, filming a movie inside a movie theatre. We call the movie "Meta film: Electric Boogaloo."
Make a drama in the lobby. That's legal. 'Buy me popcorn, or I'll go back to Busan!'
You can also use word 영화관 if you want to say specifically 'movie theather' or 'cinema'
Nice catch! 관 in the examples that you mentioned are represented by the same Hanja, which means (public) building or facility.
Can someone explain this sentence to me? Because apparently both "let's shoot a movie at the theater" and "let's film a movie in the cinema" are correct - but surely those are very different suggestions; one of them even illegal.
"Excuse me sir, I'm afraid I will have to ask you to leave the theater and have your phone confiscated, filming movies is illegal"
"You don't understanding, I'm shooting a movie not filming it."
"Of course my mistake, carry on".
Semantically speaking both terms are identical, and honestly both sentences feel to me, a native English speaker, like they're implying the film being shot is set in a cinema and that is why we're filming a movie in a theater. Of course, like a lot of language, it's all about context.
to stamp or mark
to apply cosmetics
to make from a model
to print (a document)
to record or take (picture, video, or other media)
The (으)ㅂ시다 ending means it is hortative, so in this case it’s “let’s record“
Duolingo promoting illegal activities when I'm just here to learn Korean... And I'm a movie lover!