1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ho tentato la ricetta."

"Ho tentato la ricetta."

Tradução:Tentei a receita.

September 12, 2017

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/EvanioValentini

Qual'è la differenza tra "tentato" e "provato"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso que "tentare" é mais geral, e pode incluir o significado de "provare":
"1 Provare, sperimentare, cercare di mettere in atto qlco.: t. una cura;"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/tentare.shtml

enquanto provare parece ser mais específico e quer dizer experimentar, provar, verificar:
"1 Sottoporre qlco. a prova SIN verificare: p. un motore; indossare un abito per vedere se va bene: provo la gonna e la camicia"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/provare.shtml

Falando de receitas, "provare" parece ser muito mais comum: em Google há c.100 resultados para "ho provato la ricetta" mas somente 7 para "ho tentato la ricetta". Me parece que o primeiro se usa para dizer que experimentei para ver o que será o resultado, por exemplo:
"Ciao Benedetta, ieri ho provato la ricetta delle tue pizzette fritte...che dire..ottima."

Enquanto o segundo se usa mais falando do metodo o da técnica, talvez de successo ou fracasso:
"ho tentato la ricetta del pane bianco francese ma è stato un disastro"
(eu falhei?)


https://www.duolingo.com/profile/Cortiano

Tradução ridícula! O correto é "experimentei / provei a receita"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.