"할머님께서 진지를 드세요."
Translation:Grandmother eats rice.
This chapter is titled 'Honorific'. In East Asia, we conventionally respect our great-grandparents (if possible) and grandparents. In a family, grandparents are somewhat like bosses. That is our traditional order in families. In more conservational families, grandparents are not only respected as a boss, but also obeyed as a boss.
That is why we learn another word for 'rice', another word for 'eat', and so on.
Please check the 'tips and notes' part for more information.
Sir are you a Korean older gentleman? Because it would be really exciting to meet such someone.
Yes indeedy :)
께서 is the formal subject marker, so use that instead of 이/가 when you need to talk to someone formally.
My korean teacher said 진지 is only used for meal. Even if it can means both, I understand that it is not commonly used for rice. Eitherway, duolingo should acept meal as a right answer.
It's super common in Asian languages for one of the words for rice to also mean meal, so I was wondering the same thing.
I think its the same as 밥. It specifically means rice, but can also mean meal.
진지 is for the meal. 밥 can mean both rice and meal but the meaning of 진지 is meal.
These are a few results from the first 10 if you search on Google
http://www.korean.arts.ubc.ca/b_tb/tb_13/L13-2-2.htm https://funkorean4u.wordpress.com/tag/polite-verb/ http://www.koreanwikiproject.com/wiki/index.php?title=Talk:Honorifics http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Formal_vs_informal_words
밥 and 진지 have the exact same meaning (rice, food, meal, etc.), except 진지 is used for someone who needs a higher level of respect. If you really want to specify the English word for "meal," you can use 식사.
할머니 = grandma
~께서 = honorific subject marker (same as 이/가, but used for formal situations)
If you wanted to say "Do it for grandma," one way to say it is 할머니 위해서 해주세요
Grandmother eats works too? Does that mean that 진지를 means meal or something similar?