"할머님께서 진지를 드세요."
Translation:Grandmother eats a meal.
This chapter is titled 'Honorific'. In East Asia, we conventionally respect our great-grandparents (if possible) and grandparents. In a family, grandparents are somewhat like bosses. That is our traditional order in families. In more conservational families, grandparents are not only respected as a boss, but also obeyed as a boss.
That is why we learn another word for 'rice', another word for 'eat', and so on.
Please check the 'tips and notes' part for more information.
OK people, I am a Korean and what fornalina said is right.
진지 = meal, 밥 = cooked rice, meal (as an umbrella term), 쌀 = uncooked rice grain, and rice ≠ 진지. Because "진지" is the honorific term of "밥 as a meal NOT rice".
The sentence should be changed into "Grandmother eats (= has, is having) a meal".
These are a few results from the first 10 if you search on Google
http://www.korean.arts.ubc.ca/b_tb/tb_13/L13-2-2.htm https://funkorean4u.wordpress.com/tag/polite-verb/ http://www.koreanwikiproject.com/wiki/index.php?title=Talk:Honorifics http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Formal_vs_informal_words
밥 and 진지 have the exact same meaning (rice, food, meal, etc.), except 진지 is used for someone who needs a higher level of respect. If you really want to specify the English word for "meal," you can use 식사.
in some questions "진지" is meal, i type meal ... expects rice as the answer - hooo boy - lol i guess i get this question every 3 months