A tradução aceita pelo Duolingo: "O meu amigo quererá beber depois de ter corrido" parece rebuscada demais em português BR, algo como "O meu amigo irá querer beber depois de ter corrido" também poderia ser aceita, não?
Mais simples ainda: ... vai querer beber...
Eu pensei exatamente nisso. Ninguem utiliza quererá usam ira querer. Traducao eata sendo feito por robos os especialistas por gramatica em portugues ?
Deveria aceitar uma tradução mais humana. Essa está muito robótica.
O audio soa muito ruim
Por que não "o meu amigo quererá beber depois que tiver corrido"?
Minha reposta está certa!O meu amigo quererá beber depois de ter corrido.
Vai querer/quererá não dá na mesma? Porquê não aceita?
Voces erram demais!!
meu amigo vai querer beber depois de correr