"Doveva essere qui alle due in punto."

Tradução:Devia estar aqui às duas em ponto.

September 12, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/bcs9000

"Devia ser aqui às duas em ponto" também deveria ser aceito

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/HerculesNe4

Desculpe, mas não vejo lógica. Neste caso o "essere" tem o sentido de "estar".

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/YXWsx9w5

A palavra "deveria" também pode ser aceita.

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Acho que não - o verbo italiano está no imperfeito, enquanto "deveria" é no condicional (futuro do pretérito) e seria "dovrebbe".

April 7, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.