1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Doveva essere qui alle due i…

"Doveva essere qui alle due in punto."

Tradução:Devia estar aqui às duas em ponto.

September 12, 2017

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bcs9000

"Devia ser aqui às duas em ponto" também deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Desculpe, mas não vejo lógica. Neste caso o "essere" tem o sentido de "estar".


https://www.duolingo.com/profile/YXWsx9w5

A palavra "deveria" também pode ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que não - o verbo italiano está no imperfeito, enquanto "deveria" é no condicional (futuro do pretérito) e seria "dovrebbe".


https://www.duolingo.com/profile/celybraga

O áudio está incompleto.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.