1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Der Heimwerker ist schlecht."

"Der Heimwerker ist schlecht."

Traduzione:Il lavoratore fai da te è incapace.

September 12, 2017

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCerbo4

La traduzioone italiana non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/Labevue

Non ha senso anche in tedesco!


https://www.duolingo.com/profile/Marisabel253693

Il lavoratore fai da te è il classico artigiano, in italiano non si dice lavoratore fai da te


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

Oltretutto gli aiuti sono diversi dalla cosiddetta soluzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/DarioIanne

Ho controllato con Google traduttore. Heimwerker è il "tuttofare". L'artigiano è "Handwerker. Quindi "Il lavoratore tutto fare non è capace, non è bravo ecc."


https://www.duolingo.com/profile/CarloForni2

Il lavoratore fai da te non è bravo dovrebbe essere la risposta corretta. Perché dovrebbe essere cattivo?


https://www.duolingo.com/profile/DarioIanne

il lavoratore fai da te in italiano non esiste. Poi dovrebbe andare anche "non è bravo" a posto di incapace


https://www.duolingo.com/profile/Mema644922

Praticamente è il bricoleur, chi ama fare lavori di bricolage o fai da te nella propria abitazione.


https://www.duolingo.com/profile/mauro907205

ARTIGIANOOOOOOOOOOOO


https://www.duolingo.com/profile/ivana54715

Anche per me la correzione non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

L'operaio o il lavoratore è la stessa cosa. Fai da te e tuttofare di per sé e uno che ne sa fare. Non può essere uno incapace. Handyman e basta


https://www.duolingo.com/profile/Artemisia446386

E che ne dite del fatto che mi ha penalizzato perché, pur avendo cliccato sopra il"da", non mi sono accorta che non aveva funzionato e avevo scritto "fai te" invece che "fai da te". Era chiaro l'errore di digitazione...


https://www.duolingo.com/profile/RacheleMura

Questa frase non ha senso in italiano.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.