"I have not seen myself in the mirror today."
Translation:Non mi sono visto allo specchio oggi.
Is Italian similar to French in that it is 'io ho' for transitive verbs and 'io sono' with agreement between the subject and past participle for intransitive and reflexive verbs? I'm starting to suspect that this might be the case! :)
To grasp something new is like winning a lottery or so, isn't it?
And if you can "cheat" with what you know of other languages... why not? :)
I love that feeling I have when I finally understand something that was impossible to understand until some minutes before.
Excellent! That simplifies things greatly. I'll probably still screw it up frequently, but at least I will understand why. And yes, I love that feeling, too. :)
I would have used "guardare" instead of "vedere". Or better have both options
When you use the reflexive form of a verb, then you have to use "essere" as auxiliary verb.