"Sono quasi sicuro che si chiamasse così."

Tradução:Estou quase seguro que se chamasse assim.

September 12, 2017

2 Comentários


https://www.duolingo.com/ataskacomeres

O meu comentário anterior estava errado, mas agora com mais conhecimento vou tentar ajudar. " Estou quase (está no presente) seguro que se chama assim" Para usar o pretérito prefeito conjuntivo será outra frase. " ELE QUERIA QUE O FILHO SE CHAMASSE ASSIM" . Se estiver errada agradeço que me digam. Obrigada

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Penso que a situação é que conheci alguém no passado, talvez há uma semana, e agora tento lembrar como se chamava. Então a certeza está no presente, mas o segundo verbo está no passado. Pelo menos faz sentido em inglês:
"Sono quasi sicuro che si chiamasse cosí"
"I am almost sure that was what he was called"

Talvez seja um caso quando se usa o subjuntivo em italiano mas não em português. Por exemplo, o imperfeito do indicativo?
"Estou quase seguro que se chamava assim"

October 27, 2017
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.