"Sono quasi sicuro che si chiamasse così."

Tradução:Estou quase seguro que se chamasse assim.

1 ano atrás

2 Comentários


https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 628

O meu comentário anterior estava errado, mas agora com mais conhecimento vou tentar ajudar. " Estou quase (está no presente) seguro que se chama assim" Para usar o pretérito prefeito conjuntivo será outra frase. " ELE QUERIA QUE O FILHO SE CHAMASSE ASSIM" . Se estiver errada agradeço que me digam. Obrigada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6

Penso que a situação é que conheci alguém no passado, talvez há uma semana, e agora tento lembrar como se chamava. Então a certeza está no presente, mas o segundo verbo está no passado. Pelo menos faz sentido em inglês:
"Sono quasi sicuro che si chiamasse cosí"
"I am almost sure that was what he was called"

Talvez seja um caso quando se usa o subjuntivo em italiano mas não em português. Por exemplo, o imperfeito do indicativo?
"Estou quase seguro que se chamava assim"

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.