"I am not interested in other men."
Translation:O další muže se nezajímám.
"se" always needs to be in the second position of the sentence / structure it is in
It could also be "Já se nezajímám o další muže", the letter sounds strange if it starts with "se". But you can actually use your version but it would sound very informal almost rude. It sounds like something rude child would say to his parrent. Also "se" can be in first position in imperativ sentences like: "Se nezblázni" (Dont get mad), "Se neposer" (Dont poop your pants) but you can clearly see that it is most used in this impolite way.
i answered “mě další muži nezajímám” and they conjugated it to “nezajímají” (they are not interested.) why would that be?
Because the subject of your sentence is "muži", not "mě" (mě is object), so you have to conjugate the verb "nezajímat" according to the subject "muži". If you said "Já se o další muže nezajímám.", the subject would be "já".
The verb in this sentence is reflexive; se is part of the verb. You might think of it as "to interest oneself." The verb without se has the meaning "to interest."
I am understand why se is required here. Zajimam already means I am interested..
Is ne mám zajem o dalši muže acceptable? I have often heard and used this form to mean 'I am interested/not interested in s/thing/one
Yes, it is accepted, but the correct way to write it is: "Nemám zájem o další muže.". Personally, I would prefer to use "jiné" here, for me "další" is closer to "additional" here.
thanks for clarifying. I've spoken (very bad!) Czech for years and 'jiné' seems more natural to me than 'další' for others. I don't have a strong sense of the difference in this case but I definitely take your word for it!
Actually, I think both are equally fine here, they just have a slightly different flavour.