"나는 그 학생을 믿습니다."
Translation:I believe that student.
16 CommentsThis discussion is locked.
Haha, I agree Kevin. To go further, I think I can clear this up somewhat. Since 그 refers specificly to something that was previously mentioned or both people know about it I can think of some contexts where 'the' makes more sense as the English translation.
If a teacher and a student were each saying the other one broke something and after talking about it the principle says to the vice principle "I believe the student" that would be the 그 in Korean, I believe. To my understanding 그 isnt used to diferientate spacially (pointing out someone in a lineup or in a crowd) its used to reference something in the mind, either something mentioned in the previous sentence of something both the speaker and listeners know about already. That isn't really something we have in English.