I mean i know english does stuff like this too but it seems odd that the word can have a vague meaning or a specific meaning.
Its like the one word (푸른 maybe?) that can mean blue or green
Some languages draw the lines between colors at different places than others, depending on cultural significance. If a staple of their diet is yellow-green and a highly poisonous and common plant is green-yellow, there would be significantly different names for these colors that people in that culture would all recognize. This happens across many cultures and languages in various categories, but most prominently with regard to blue-green. https://www.daytranslations.com/blog/2017/05/language-changes-color-blue-green-distinction-8768/