"I give my friend a present."
Translation:제가 친구에게 선물을 줍니다.
I believe ots because the friend is the msin subject of the sentence... maybe?
I looked it up and You're basically right i think just not in a literal sense. Like if you were writing a paragraph about yourself you use 저는 but after that sentence you can just refer to yourself as 제가 because it's no longer important to point out the you are talking about you. So i think this sentence is just introducing that idea and showing the your focus is on the friend here.
I'm not a native speaker i just Google these things lol
I made some typos and you can't edit your messages in the app so i apologize for that! I hope you get the gist.
Friend can't be the subject--at least not in the English. And unless the Korean is a passive construction, it doesn't seem to be a subject there, either.
Is it wrong if I switch 'my friend' and 'a present' in the (Korean) sentence? Or did it mark me wrong mistakenly?
I think its because the sentence is telling you that you gave your present a friend. "친구에게" is before the verb "줍니다" meaning that you gave your friend and "선물을" is after "제가" meaning the present is yours. Thats the way I understand it
No, it's fine as long as you're using the particles, but Duolingo has a preferred order. Just report it and mark the "my answer should be accepted" box. ^^
Should I definitely say 선물을? Do natives say just 선물? Because I thought they did.
The noun is 선물, the particle 을/를 marks the direct object in a sentence. In this case, it's used to mark the gift as being given. English relies entirely on word order to determine which word plays which role in a sentence, but Korean (among many other languages) uses special markers to point it out explicitly. 는/은 is the conversation topic 가/이 is the sentence subject 를/을 is the direct object of a transitive verb In Korean there are also other suffixes (words stuck onto the ends of other words) that function like English prepositions (on, in, to, at, and so on); they're called postpositions, because they come after the word they modify.
When speaking to one another in person they often drop particles but when writing it particles are important.
I don't understand why the 선물 needs the 을 at the end of it. Can someone explain what it means and why I need it?
How do i know to correctly structure my sentences. In English, its "I give my friend a present" but in Korean, its " I my friend a present give". Help meeeee
Seems like you figired it out perfectly fine yourself without help: English is a Subject-Verb-Object (SVO) language, Korean is SOV.
Instead of: 제가 친구에게 선물을 줍니다. "I give A friend a present." Shouldn't it be ? : 제가 저의 친구에게 선물을 줍니다. "I give MY friend a present."
None of them. It's implied by the context of the sentence, not stated explicitly.