in latin, mālum means apple, but malum means bad which is also interesting since apple in korean means malicious to you haha
EduardAlex, words in Korean, like words in English, obviously can have more than one syllable. In the words "brigand" or "Android", "and" doesn't mean the same thing in English as when those 3 letters stand alone in a separate word.
The same is true of '과" in Korean. And as Keyara points out, the word it is part of sometimes translates to "apple", and sometimes to "apology", depending on the situation and intention of the speaker or writer.
Also, when "과" is used to mean "and" or "with" it can link singular as well as plural nouns or pronouns.
And when Koreans memorize the word 'apology', we associate it with the word 'apple'. It's interesting, right?
I'm having trouble in getting the actual sound of the words through the audio
Chinese uses a system of ideograms, not a phonetic alphabet like Hangeul or the Roman alphabet. Each character stands for a (sometimes more than one) separate sounded word or idea. You can't sound them out - you just have to know each one.
과 also means "and". If you want to say "An apple and a woman", do you write it twice? Like: 사과과 여자...
You would use 사과와 because 와 is for words ending in vowal sounds. But you could also say 하고 which is less formal and implies less connection/mixing between the two nouns.
Could you please fix the algorithm so the listening parts are after the writing parts. Really.
when characters are together they are pronunced separately from the other. 삭 - sak 와 - wa meanwhile 사 - sa 과 - gwa