Depending on the variety of Chinese, they could be merely different tones or even different consonants. But I do not know of any Chinese pronunciation where they are homophones.
- In Cantonese, the two are pronounced nearly identically (jan4 dou6 versus jan3 dou6) with the only difference being the tone of the first character.
- In Mandarin, the pronunciation of 人 (rén) is entirely different from 印 (yìn), and the final in 道 (dào) is different than in 度 (dù). Mandarin pronunciation preserves the 日 initial (written r in Pinyin), which is a part of 人, but not 印.
- Japanese, which also preserves the 日 initial as j or n pronounces the two words differently (人道 jindou versus 印度 indo).
- 人 and 印 would have also been pronounced differently in an earlier form of Korean: ᅀᅵᆫ (zin) for 人 and ᅙᅵᆫ〮 ('ìn) for 印. But the z sound (ㅿ), glottal stop (ㆆ), and tone markers have fallen out of use in modern Korean and it’s debatable whether the glottal stop was ever a Korean phoneme or just written to document the Chinese pronunciation.
Homonyms - Both are Sino-Korean words so if you write each in Hanaj, both use different Hanja (aka Chinese characters)
검사 = to examine, to inspect 감사 = public prosecutor, attorney
감사 = apprecation 감사 = auditor
감사하다 = to thank (someone) 감사하다 = to audit (a company for example)