"His husband is working."
Translation:그의 남편이 일하고 있어.
While the English expression is clearly gendered, according to one of my Korean friends, 그 is not gendered. I do not know the prevalence of gendered usage in the modern language, but 그녀 is actually a recent innovation.
There is a similar development in Chinese with the recent invention of 她 as a gendered substitute for 他. They are pronounced identically and have no influence on the spoken form.
It is simply fascinating how the Chinese and Koreans are creating gendered pronouns where they did not exist before when the Anglophones are struggling to converge on an acceptable set of gender-neutral pronouns.
That said, for the purposes of this course, 그 should be considered a strongly-gendered pronoun with 그녀 being the complementary pronoun.
I see many scenes in Korean dramas/movies that being gay is not really acceptable there. Maybe that's why I was asking myself "Am I translating it the right way? Or, is this a typo to begin with?" Anyway, it's ok if this is the way this sentence goes... I guess I get to learn Korean language with a little wider views.
idk if you're still confused but to anyone scrolling through the comments:
-은/는 are TOPIC markers, it marks the noun that the speaker is talking about. EX: That woman is pretty -> 그 여자는 예쁘다
-이/가 are SUBJECT markers, it shows the person doing an action, and is helpful when there's more than one person in a sentence. This is often used with "action verbs" such as 자다 rather than descriptive verbs like 좋다
EX: This man is swimming -> 이 남자가 수영하고 있어요
idk if that makes sense, i'll try to answer questions :)