"His husband is working."
Translation:그의 남편이 일하고 있어.
While the English expression is clearly gendered, according to one of my Korean friends, 그 is not gendered. I do not know the prevalence of gendered usage in the modern language, but 그녀 is actually a recent innovation.
There is a similar development in Chinese with the recent invention of 她 as a gendered substitute for 他. They are pronounced identically and have no influence on the spoken form.
It is simply fascinating how the Chinese and Koreans are creating gendered pronouns where they did not exist before when the Anglophones are struggling to converge on an acceptable set of gender-neutral pronouns.
That said, for the purposes of this course, 그 should be considered a strongly-gendered pronoun with 그녀 being the complementary pronoun.
That much is apparent since this particular translation is from English to Korean.
Not sure to which country/region you are referring, but it has been legal in the US, by Supreme Court Ruling, since June 26, 2015.