lmao the words mean "neck" and "dry" so roughly translated its "is your neck dry?"
목 - Throat.
They should correct the hints soon :-)
I wrote that and it marked me wrong haha! What if Im moisturizing my neck and maybe you want some lotion for yours too
When Koreans are thirsty, their throat is dry. When Koreans are hungry, their stomach is empty.
Is there a part of this that indicates "you" or is it implied from context? Like, could this exact sentence be "is she thirsty" or something similar?
To my understanding, with questions if there's no subject then it's safe to assume the subject is 'you'
It's kinda like looking at someone and asking, "thirsty?"
Without context, yeah it could be anyone
Neck dry?!?! Hahaha
So "is your neck dry" is wrong?
Maybe because it's a literal translation
Thats too much of the literal translation of each word
Each day I learn Korean I get more amazed of how different each language and culture is. Neck dry = are you thirsty? Hahaha
Is this the statement actually used when speaking ? Or is this only a way of writing?