"The boy has oranges."

Translation:Der Junge hat Orangen.

September 13, 2017

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Jacob103754

Orangen can also be called Apfelsine


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Added as an alternative now.


https://www.duolingo.com/profile/az_p
Mod

    Not everywhere: http://www.atlas-alltagssprache.de/runde-2/f07a-b/

    (For the benefit of anyone planning to visit the south, where it's not common)


    https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

    True, but Apfelsinen is still a valid translation and very common among Northerners.


    https://www.duolingo.com/profile/BarbaraAU

    Is Bursche also an accepted term for 'boy'?


    https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

    No, not on this course.

    In my experience, it's... not exactly rude, but perhaps a slightly coarse word for a boy. More like "chap" or "fellow" or perhaps even "lout".

    It's possible that in some dialects it's the normal word for a boy, but not (in my experience) in standard German.


    https://www.duolingo.com/profile/Jaime836972

    Couldn't this sentence be interpreted also as "the boy is eating oranges"?


    https://www.duolingo.com/profile/Gerhard341061

    Why isn't Knabe acceptable?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.