"Ergens in Wallonië heb ik een strip gekocht."
Translation:Somewhere in Wallonia I bought a comic book.
'Somewhere in Wallonia I bought a comic' is not accepted? Essentially 'a comic' and 'a comic book' are the same thing - in my part of the world one would refer to 'a comic book' as 'a comic'. Also 'a comic strip' would more commonly be used to refer to the daily 3- to 5-frame cartoons typically found in daily newspapers