Translation:The girl's food
76 CommentsThis discussion is locked.
What 's is referring to? Is it the girl is a food or the girl has a food?
If the girl was the food, then, it would be like: "ioya-ai-GA eumsig-ibnida"¿(or at leats that's what I know¿). Cuz "i" and "ga" are used to mark the subject of an action (a verb) (in many cases, we forget that "be" is also a verb). In this sentence, they say "ioya-ai-ui eumsig", which means, that the girl has food, if she was the food, then it would need to add the verb "be" (ibnida). I hope this help you, my english ain't perfect though /○_°/.
I believe the "ui" at the end of girl is a possession particle kind of like the " 's" in English.
I don't know if it is normal to "lump" it as one sound, but it is one possessive word meaning "a kid's", "a child's"
Without Korean having a definite or indefinite article the correct answer for this should be both the girl... and a girl...
"A girl's food" is now accepted. Please report if you think your answer should be accepted.
Petition for a button that gives the slow repetition feature on all of the lesson slides that has Korean just like the one that comes up on the slides where you have to listen to respond. It would really help learn how to speak the phrases and sentences better.
Definitely. Without context, it's difficult to pinpoint which of the two English expressions is actually proper
Duo must accept both
I wish Duolingo would give English equivalent of the pronunciation below the Korean word being asked, so that we could figure out what the speaker is saying. That would also resolve problems of no audio or poor audio.
I think there are two problems with that. One, it'll make us rely too much on the romanization instead of learning the Hangul. And two, there really isn't an equivalent for 의 in English.
If you're interested in phonetics and the IPA, it's pronounced ɰi. 의 is a diphthong, that is a combination of two vowel sounds. It's a combination of 으 and 이. 으 makes the sound ɯ. It's a sound that doesn't exist in English, but can be approximated by making the sound of the 'oo' in 'book'. Just pronounce it further back on your tongue and don't round your mouth as much to make it sound more authentic. 이 is much easier and does exist in English. It's 'i' in the IPA, and it's pronounced just like the 'ee' in 'free'. Put the sounds together and you get the 'ui' sound that 의 makes.
TLDR It sounds something like if you say 'we' but further back on your tongue.
Thank you. I, on purpose, restarted this course several times. I realized I needed to redo many lessons, especially the vowel combos.
This time I was more successful with some diphthongs when I cinsidered ㅐas ㅏ plus ㅣ, or just memorized when that did not help.
Also I turned off keyboard recall for autofill and flushed its dictionary. Now it is more memorizing than treating autofill like a cheat sheet. Can you imagine if autofill does passwords too?!
I too am going through the pains of looking at all these strange symbols, and trying to get a sense of how it is pronounced without any latin romanization. It's a grind but in the long run, I know it's better without a doubt
For Hangul, I'm not sure how useful that romanization is really going to be. Pronunciations can change even with the same characters (like English pronunciation can change with the same letters ['ca' in '"cat" vs "can" vs Spanish phonetic spelling with similar Latin alphabets), and the Latin romanization system is awful for pronunciation. It is spelled in a way English speakers find difficult to pronounce (my opinion anyways) unlike the Japanese romaji system or even pinyin Mando
When two tt or whatever it is changes pronunciation to a "d" sound, you are going to throw off many Latin alphabet readers. It is just easier to start from scratch then, and associate ㄷ with a sound ㄸ with a related sound
Ui is pronounced 'we' as in went. I find that YouTube has good videos of pronouncing the various characters.
So, does that mean the 'ui' sound (i dont have a hangul keyboard) is a posessevie marker?
Why is "Girl's food" not accepted? Is there a difference between 'the' and 'a' in Korean?
Generally in English, an article would come before "girl's food" when used. That's probably why the Duo may have decided to add "the"
The only way you will be able to tell if the English translation requires an "a\an" or "the" is by context. With just a single sentence, it is difficult to know what that is. The single sentence would have to be specially constructed to include all the contextual information
Unfortunately Duo uses voice generation software that they don't have a lot of control over. It isn't their software so they can't really improve it either. I think for what it is it's pretty great, but it's definitely not perfect. I suggest using forvo if you want to hear words pronounced by native speakers.
This isn't the official Hangul romanization. It's closer to phonetic Japanese romaji:
yo jaa i e um shi
Google Translate returns:
which is probably closer to the official, but I may have seen that final "g" written as "k" sometimes
The audio doesn't seem to pronounce the ㄱ, or if it does my ears aren't good enough to tell. Perhaps without another character starting with a vowel after it, it doesn't need to be sounded?
The "jaa" is going to be one sound covering both 자아 since both characters end with the same "a" vowel sound
Before it says that Yoja is woman because when I put Girl it said I was wrong. Now I put woman and the answer is supposed to be girl. It is not consistent.
여자 (yeoja) is woman. But when 여자 is followed by 아이(ai) it becomes woman-child, or girl. So yes, 여자 is woman, but 여자아이(yeojaai) is girl.
If I had to provide a pronunciation key in everyday English words, I'd go with:
Yo (the greeting)
Um (no equivalent English word) She (the pronoun)
If you're familiar with Japanese phonetic romanji yo jaa i e um shi is pretty close
Just get a sense\hint of the general sound from the English key, and you'll have to adjust it by ear to make it sound appropriate to Korean ears
The 의 has the pronunciantion "e" on this case because it's as a possesion particle
The romanziation given by Google Translate is
The native Korean romanization is tricky. That "g/k" on eumsig doesn't sound like it is pronounced on the audio here, but still appears in the characters and Latin romanization
Playing the audio here, to me 의 sounds similar to the Japanese vowel "e"、え、エ
In fact because 자 in 여자 comes directly before the 아 in 아이, the 2 "a" sounds gets mixed together and just one slightly longer "a" seems to be said, rather than pronouncing 2 distinct a's for 여자아이
"ui" is more pronounced like "V" And its a possession particle. For example, "ai ui" means "the child's", "yeoja-ai ui" means "the girl's", "namja-ai ui" means "the boy's"
"ui" is more pronounced like "V" And its a possession particle. https://youtu.be/OxlASnfA6KY
Why are they pronouncimg 의 like "ae" instead of "ui" like they taught us? I am so frustrated!
I have a feeling how the Hangulgo characters are pronounced as an individual symbol as part of the "alphabet", sometimes differ from how they will sound when actually spoken as when integrated into a real-world sentence
I personally always strive to pronounce everything as heard in the sentences
Aaarrrgh!! This audio sucks. Whose voice it is? Is it a man or a robotic generated voice? So irritating!!