"Čí je to jméno?"
Translation:Whose name is that?
13 CommentsThis discussion is locked.
I also put "Whose is that name?" Both forms should be correct in standard English: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/possessives/possessives-questions
It guess it was not accepted as a valid translation, it wasn't deemed incorrect English. I have added it because you can parse the sentence in two ways:
(Čí je to) jméno. Whose name is that?
Čí je (to jméno)? Whose is that name?
This is possible because jméno is neuter. For other genders these two option are distinct.
Čí je ta hlava?
Čí je to hlava?
I wrote 'who's is this name?'
I haven't been following the lessons here on Duolingo as I live in CZ and have lessons. I'm using this as extra practice. Would my translation be better for 'tohle' or 'tamto' perhaps?
Just wondering if there's a reason, not looking for an argument or to complain as I'm really just a student who's trying to learn. If it's just to keep demonstrative this simple at the beginning, I totally understand.