1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Let them in, in case they co…

"Let them in, in case they come."

Překlad:Pusť je dovnitř, jestli přijdou.

September 13, 2017

25 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

nech je vejít, pokud přijdou"....nebylo přijato. Je to až moc volný překlad?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Přichází nebo přijdou, mně to "přijdou" implikuje budoucí čas, který ale v anglické větě není. V takovém případě bych trval na překladu "Pokud přichází, pouštějte je dovnitř" abych vyhověl anglickým časům. Prostě to "přijdou" je pro mne budoucí čas. Nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

To mně taky, ale musíme počkat, jestli nám někdy někdo odpoví...


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Dávám s radostí lingot, je to úplně jako doma...že?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tohle je podminkova veta. Jestli kdyby... tak.. a tam plati jina casova souslednost, nez v cestine.

https://www.helpforenglish.cz/article/2006081303-casove-vety-v-anglictine


https://www.duolingo.com/profile/milasko

Pokud přijdou, pusť je dovnitř - to nebere. Myslím, že je to správně


https://www.duolingo.com/profile/JaroslavaM433285

Jaký je rozdíl mezi jestli a jestliže, že mi to nebere


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Nechme je vstoupit v případě že přijdou" to nebere, dáno čudlíkem. To nemám česky? Nebo je to nesrozumitelné? Otázka: Let them lze snad přeložit jak množným číslem podmětu "My" , tak jednotným číslem "Ty" , čili Nechme, i Nechte i Nech je, nebo staročesky Nechť. Snad rádcové konečně odpoví.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Já si tedy myslím, že THEM je pouze množné číslo (nech je ...). Jednotné by snad bylo HIM nebo HER (nech ho ((jej)) nebo ji)


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

To ale nebylo předmětem, jde o Let..... Z tohoto tvaru přece (já tedy ne) nepoznám jestli to říkám jedné osobě či skupině, která zajišťuje, či ošetřuje příchod vice jiných osob (them). Čili " nech je", nebo " nechte je". " je" = them. Tak chápu co jsem napsal, snad to je srozumitelné.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Tak nevím: Nech/ nechte/ nechme = let. Je = them. Pusť / nech = rozkazovací způsob. Nevím, co se tu vlastně řeší.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ano, souhlas, jen jsem nechápu proč "Jednotné by snad bylo HIM nebo...." když to nebylo bodem připomínky. Jen jsem chtěl zdůraznit význam "Let" jak jste uvedl.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Tak to se musím omluvit. asi jsem špatně pochopil příspěvek vašeho jmenovce.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Není potřeba se omlouvat tomu jmenovci, furt jsme jeden a tentýž. Duo mi kdysi nějako zablokovalo účet (nešlo psát příspěvky), což vzniklo jejich sw úpravou zrušením nějaké podpory třídy, tak jsem si založil druhý a tak jedu trvale ve dvou. Sice jsem žádal zda by je nesloučili,....ale uz mi je to jedno.... aspoň se denně pocvičím dvakrát.... Takže jeden provozuji v aplikaci, druhý v prohlížeči... třeba i sjednotim foto???


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ale první osoba množného čísla není jen množné číslo, ale i ta první osoba místo druhé. Pro první osobu množného čísla má angličtina rozkaz složeného tvaru s let's bez ohledu na sloveso. Tady se nám do toho bohužel plete sloveso, pro který hledáme ten rozkaz, protože je taky let. Vaše věta s "nechme" by tedy musela začínat "let's let".

Snad jste si mnohaměsíční čekání na rádce zkrátil svépomocí. Nic z toho, co jsem tady napsal, není tajemství. Např. https://www.helpforenglish.cz/article/2007010501-rozkazovaci-zpusob-v-anglictine


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

No jo, učit se, učit se učit se, nic jiného nezbývá...Diky, na Helpu jsem uz si i zaplatil..


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

pusť je dál, jestli přijdou- má v češtině stejný význam


https://www.duolingo.com/profile/Sovada

nech je vejít..... je kvalifikováno jako chyba. A je to jen jednotné číslo. U množného ..... nechte je vejít chyba není indikována.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Sice to zní jako jako z Bible "Nechte je vejíti ke mně....ale díky za každou pozitivní zprávu, že někdo něco zkusil jest to přijímáno A SDĚLIL TO ostatním! Ono zejména ty tzv. hlavní překlady často českým rodilým mluvčím dokáží pěkně zamotat hlavičkou. A pak ještě změny v pravopisu a přejímání nových slov z cizích jazyků, kdy chybí jejich výklad češtině. A proto lingot za zprávu o tom, co funguje.


https://www.duolingo.com/profile/lenura8

Možná by bylo srozumitelnější , tedy co se týká překladů do češtiny aby nebyly věty vytrženy ze souvislosti. Pak nám věty evokuji něco jiného než autor zamýšlí a jen se dozvíme, že neumíme nejen anglicky , ale i český. Což tedy konkrétně mě nepovzbudi k vyšším výkonům, ale k rozšlapaní mobilu ;-)


https://www.duolingo.com/profile/PetrPtacek

Dobré odpoledne, co je prosím špatně na větě "Pusť je dovnitř, když přijdou." Předem mnohokrát děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

A co ..nech je uvnitř v případě že přijdou ... ???


https://www.duolingo.com/profile/LZIYGXQw

Nech je vejit kdyz prijdou je adekvatni


https://www.duolingo.com/profile/Flox362402

Šlo by přeložit také jako "Pusťte je dovnitř, jestli přijdou?"


https://www.duolingo.com/profile/DanielKoud3

Pusťte je, v případě, že prijdou... ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.