"He is deaf in his left ear."

Translation:Na levé ucho neslyší.

September 13, 2017

This discussion is locked.


why does the english sentence not say: he does not hear on his left ear? that is what you ask for in czech...


Different languages use different prepositions, that's all.


I believe the question was regarding using the verb 'hear' and not the adjective 'deaf' in the Czech translation... I am pondering on the same thing.


OK, in that case some better English speaker must answer that.


Thanks all. How can you utilize the word 'deaf' in Czech? Which is more natural in Czech, 'deaf' or 'cannot hear'? Thanks again (mnohokrát).


"deaf" is not a Czech word, so you can't utilize that.

You can say "Je hluchý na levé ucho", which is also natural. But it's more common to use the word "hluchý" for someone who is completely deaf.


I did not know how was 'deaf' in Czech, that's why I expressed it like that. I'm not THAT stupid to assume 'deaf' is a Czech word. :) Anyhow, thanks for the clarifications.


We accept these variants: He [does not/cannot] hear [out of/in] his left ear.

Using the preposition "on" here might not be good English, perhaps some native speakers will share their opinions.


This native AmE speaker would not accept "...ON his left ear."


Why is "je hluchý v levém uchu" not accepted?


Simply because you would not say it in Czech. We use 'na' as a preposition here. Prepositions often cannot be translated using its most common occurrence.


What about on je hluchý na jeho levé ucho?


"(On) je hluchý na levé ucho." is natural i Czech language.


why is it na plus accusative? That normally implies motion, surely!


If there is any motion in the sentence then it (accusative) means a direction and not a location. If there is no motion at all, it does not imply anything like that.


I am told that Czech uses possesives less often than English does, but is it grammatically incorrect to say: Na jeho leve ucho neslysi-- (provided I added the missing accents)?


The possessive is extremely redundant here, to the point of sounding wrong, because you simply can't be deaf in somebody else's ear other than your own.

Also, it would have to be "Na své levé ucho neslyší". (or "svoje") (not used anyway)

Saying "Na jeho levé ucho neslyší" actually means he can't hear using somebody else's left ear, not his own. This would only be usable in some kind of absurd macabre sci-fi story.


Thanks-- as usual, very helpful. However, I note that the English sentence is not bothered by the fact that : "you simply can't be deaf in somebody else's ear other than your own.", because it says: HIS left ear ;-)


I know that the English sentence is not bothered - English loves possessives. English needs determiners (such as "the") to function. And since you must use a determiner, why not use "his" as a determiner, right? There are already too many definite articles :) It's a "weak" unstressed "his".

I'm trying to explain to you the Czech logic, so whether English is or isn't bothered is irrelevant. Czech does not need determiners, so using one (such as "jeho" or "svůj") is never done for the sake of grammar -these words retain their full meaning ("HIS"), they can't be turned into unstressed helping words.


"He is deaf in (the) left ear." is less natural.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.