Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Важливо знати свої власні межі."

Переклад:It is important to know your own limits.

11 місяців тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/rodrumt
rodrumt
  • 25
  • 411

it is important to know our own limits - це також правильний переклад до цього невизначеного речення. (Речення-запитання має бути: Важливо знати ваші власні межі, щоб був такий переклад, як видає програма)

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Enzfj2
Enzfj2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 16
  • 14
  • 9
  • 8
  • 816

"Важливо знати ваші власні межі" - так не говорять. Це речення за смислом наближене до імперативу, тому найбільш адекватний англійський переклад - саме з другою особою.
Зворотній переклад "it is important to know our own limits" був би або "Нам важливо знати свої власні межі", або "Комусь важливо знати наші власні межі"

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/rodrumt
rodrumt
  • 25
  • 411

Гаразд. Тоді нехай речення для більшої зрозумілості буде таким: Вам важливо знати свої власні межі. Бо інакше, чиї свої межі - не зрозуміло. Слово "Свої" може також стосуватись "його", "її", "їх". Їй, йому, їм важливо знати свої власні межі.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Гадаю, що модератори зумисне не додали "Вам", тому що в англійському речені хоча і вжита конкретна особа, та насправді не сприймається як звернення до цієї особи. Вираз носить загальний характер, як настанова, прописна істина.
Якби мовець хотів підкреслити, що речення стосується вас конкретно, він би додав "for you".

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/rodrumt
rodrumt
  • 25
  • 411

Зрозуміло, дякую за роз'яснення!

10 місяців тому

https://www.duolingo.com/Vital153055

а можна сказати що знати власні межі важливо!

3 тижні тому