"The dress that I gave her."
Translation:La robe que je lui ai donnée.
"Lui" is the indirect object, standing for "à+il/elle". It means "to her" because the construction requires the preposition "à": donner quelque chose à quelqu'un.
Could you please provide more examples of this distinction? Usage of l'ai versus lui ai
There are lots of verbs constructed with a direct object + an indirect object introduced by "à":
- Je lui demande son nom
- Je leur achète des bonbons
- Je vous écris une lettre
- Je te commande des frites ...
You cannot always see that the object pronoun is indirect because its form is the same for all grammatical persons except 3rd person singular and plural.
- direct object pronoun: me, te, le/la, nous, vous, les
- indirect object pronouns: me, te, lui, nous, vous leur
Why is it "donnée" and not "donné"? I thought gender agreement in compound past only applied for être verbs.
Rule: with verb "avoir", the past participle is invariable EXCEPT when the direct object is placed before the verb.
- je lui ai donné une robe
- la robe que je lui ai donnée.
So, in these situations the past participle must agree with the gender of the [preceding] object? Interesting. Have never heard of that rule. I do hope you're right, as I have lost a lot of hearts and had to start over, all because of one little rule. Hmmm. Thanks!
I had a feeling you were correct. Now I know you were, as you are An Expert and a Moderator. Just commenting that I had never heard that rule and expressing my appreciation. Thanks again, Master!
A joke for you, with the French word for master = maître. If someone calls you "Maître" and you are modest, you can reply: "Je vous en prie, mettez un terme au Maître !" (please put an end to calling me Master), which also sounds like: "Je vous en prie, mettez un thermomètre!" (please, put a thermometer in).
Hahahaha. The return joke is that I AM a Me., although perhaps only in the sense in which it is used in former francophone colonies. omd, this will precipitate another joke around colonies. . . And I can say a similar version of your joke in a language that is highly unlikely to be understood by anyone here. Agate munyo (ah-gah-tay moon-yo). ;-)
Yes, Sitesurf, we trust you absolutely (speaking of your command of French) and next to you George.
"compound" is in this instance the contrary of "simple"; it means that the verb is formed of two words, a conjugated auxiliary and the past participle of the active verb:
- je passai : simple past, not taught on Duolingo (passé simple)
- je suis passé(e) : compound past (passé composé)
"L'ai" is the contraction of "le" or "la" and "ai". "Lui" and "ai" are not contracted.
Please note that these are different parts of speech. "Le" or "la" in this context would be a direct object, "lui" is an indirect object.
This may help: http://french.about.com/od/grammar/a/objectpronouns.htm
"se" is a reflexive pronoun mostly used to mean "oneself/himself/herself/themselves".
I can hardly speak English, my native language, however, this does not seem like a sentence to me and should not be honored by ending it with a period. My impression is that in French clauses can often pass as sentences. Since in some posts we a quite pedantic about correctness and written versus spoken should we be here? Thanks.
I thought "Lui" was "Him"?
As the both the dress and the person I was giving it to are feminine why is :
La robe que je l'ai donnée" not the correct translation of this sentence?
This one is VERY confusing!